Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيل zoom
Transliteration Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela zoom
Transliteration-2 wayawma yaḥshuruhum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi fayaqūlu a-antum aḍlaltum ʿibādī hāulāi am hum ḍallū l-sabīl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (the) Day He will gather them and what they worship from besides Allah and He will say, "Did you [you] mislead My slaves these or they went astray (from) the way?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer’s oneness -] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: “Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?&rdquo zoom
M. M. Pickthall And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?" zoom
Shakir And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path zoom
Wahiduddin Khan On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And on the Day He will assemble them and what they worship other than God. To them He will say: Was it you who caused these My servants to go astray? Or went they astray from the way? zoom
T.B.Irving Some day He will summon them along with whatever they have been worshipping instead of God. He will say: "Were you the ones who led these servants of Mine astray, or did they stray away by themselves?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Watch for˺ the Day He will gather them along with what they used to worship besides Allah, and ask ˹the objects of worship˺, “Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way ˹on their own˺?” zoom
Safi Kaskas And on the Day He will gather them [the unjust] along with those they worship beside God, and [He] will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray from the path by themselves?" zoom
Abdul Hye And on the Day He will gather them and those whom they worshipped besides Allah. He will ask: “Was it you who misled My servants or did they astray (themselves from) the Right Way?” zoom
The Study Quran And on the Day He gathers them and that which they worship apart from God, He will say, “Was it you who caused these servants of Mine to go astray, or did they [themselves] go astray from the way? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will Say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path" zoom
Abdel Haleem On the Day He gathers them all together with those they worship beside Him, He will say, ‘Was it you [false gods] who led these creatures of Mine astray, or did they stray from the path by themselves?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way zoom
Ahmed Ali The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?" zoom
Aisha Bewley On the Day We gather them together, and those they worship besides Allah, and say, ´Did you misguide these slaves of Mine or did they stray from the way of their own accord?´ zoom
Ali Ünal A Day (will come) when God will gather them together (all the unbelievers) and all those whom they worship (apart from God: angels, Prophets, saints, and others, and idols), and He will ask them: "Was it you who led these servants of Mine astray or did they themselves stray away from the right way?" zoom
Ali Quli Qara'i On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And on the day when He will gather them and that which they served beside Allah, He will say, "Was it you who misled these my servants or did they themselves wander from the way?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah, then He will say, "Was it you who led these My bondmen into error, or did they themselves err away from the way?" zoom
Muhammad Sarwar On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?" zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) the Day when He will gather them and what they used to worship beside Allah and will say (to the latter ones), .Did you mislead these My servants, or did they themselves lose the way? zoom
Shabbir Ahmed And on the Day when He summons them, together with the idols they had set up besides Allah, He will say to the idols, "Did you mislead these servants of Mine, or did they go astray from the Way on their own?" zoom
Syed Vickar Ahamed And on the Day He will collect them together and those whom they worship besides Allah, He will ask (those): "Was it you who led My servants away, or did they go away from the Path themselves?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?" zoom
Farook Malik On that Day, He will gather all these people together along with the deities whom they worshipped besides Allah, and ask: "Were it you who misled these servants of Mine, or did they choose to go astray themselves?" zoom
Dr. Munir Munshey That is the day He will gather them all; and also those they worship other than Allah. To them He will say, "Was it really you who made these servants of Mine go astray? Or did they stray from the path all on their own?" zoom
Dr. Kamal Omar And the Day He gathers them and that what they worship besides Allah, then He will say: “Whether it is you? You misled Ibadi — all these, or they themselves strayed from the Path?” zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, 'Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?' zoom
Maududi And on that Day your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And a day He gathers them and whatever they served other than God, then He says: did you misguide these My servants or did they lose the way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day He will gather them together, as well as those they worship besides God, He will ask, “Was it you who lead My servants astray, or did they stray from the path themselves? zoom
Musharraf Hussain On the Day He gathers them and all they worship beside Allah, He will ask: “Was it you who led My servants astray, or did they stray by themselves from the path? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andon the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path? zoom
Mohammad Shafi On the Day He gathers them together with those they worship besides Him, He will ask, "Did you mislead these people whom I had created to worship Me, or did they stray away by themselves?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Resurrection, the Lord will gather them together along with what they were used to worship besides God (idols, angels, saints, Jesus, etc.) Then He will say: “Was it you who misled these creatures of Mine or did they themselves chose to deviate from the straight path?&rdquo zoom
Faridul Haque And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah - then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray? zoom
Maulana Muhammad Ali And on the day when He will gather them, and that which they serve besides Allah, He will say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray from the path zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: "Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path ?" zoom
Sher Ali On the day when HE will assemble them and those whom they worship instead of ALLAH, HE will ask the latter, `Was it you that led astray these MY servants, or did they themselves stray away from the Path? zoom
Rashad Khalifa On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the day He will assemble them and those they worship besides Allah, then He will say to those gods, 'have you led these My bond-men astray or they themselves strayed away from the path'? zoom
Amatul Rahman Omar Beware of the day when He will gather them together, and the things they worship, apart from Allah. He will ask, `Was it you who led these servants of mine astray or did they themselves stray away from the right path? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And on that Day, Allah will assemble them together with those they worshipped besides Allah. He will then say: ‘Was it you who led these My servants astray, or did they (themselves) go astray from the path? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah (idols, angels, pious men, saints, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.). He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way? zoom
Edward Henry Palmer And the day He shall gather them and what they served beside God, and He shall say, 'Was it ye who led my servants here astray, or did they err from the way? zoom
George Sale On a certain day He shall assemble them, and whatever they worship, besides God; and shall say unto the worshipped, Did ye seduce these my servants; or did they wander of themselves from the right way zoom
John Medows Rodwell And on the day when he shall gather them together, and those whom they worshipped beside God, he will say, "Was it ye who led these my servants astray, or of themselves strayed they from the path?" zoom
N J Dawood (2014) On the day He herds them together with their idols, He will say: ‘Was it you who misled these My servants, or did they choose to go astray?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One day He will assemble them and those they worship besides Allah. He will ask [the false gods], “Did you lead My servants astray or did they go astray on their own?” zoom
Sayyid Qutb On the day He gathers them with all those they worship instead of God, He will ask: 'Was it you who led these My servants astray, or did they by themselves stray from the right path?' zoom
Ahmed Hulusi At the time when He gathers them and those who they deified/worshipped besides Allah, and says, “Did you mislead my servants or did they go astray from the path (leading to their essential reality) themselves?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) the Day He will muster them and that which they worship instead of Allah, and He shall say: 'Was it you who misled these My servants or did they themselves go astray from the way? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in Day of Judgement when He throngs them together with those objects - animate or inanimate- they worshipped, He shall question those gods: "Did you mislead these servants of Mine, or did they stray from the prescribed path of their own accord" zoom
Mir Aneesuddin They will stay (and) have therein, what they will for. It is a promise of your Fosterer which should be asked for. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...