Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرً zoom
Transliteration Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran zoom
Transliteration-2 bal kadhabū bil-sāʿati wa-aʿtadnā liman kadhaba bil-sāʿati saʿīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, they deny the Hour and We have prepared for (those) who deny the Hour, a Blazing Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame zoom
M. M. Pickthall Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour zoom
Shakir But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour zoom
Wahiduddin Khan They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They denied the Hour. And We made ready a blaze for whoever denied the Hour. zoom
T.B.Irving Yet they even deny the Hour. We have prepared a Blaze for anyone who denies the Hour; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, they deny the Hour. And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire. zoom
Safi Kaskas Denying that there is an Hour [of resurrection] is actually their main issue. [Hence], We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour. zoom
Abdul Hye Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and We have prepared for those who deny the Hour, a flaming fire (hell). zoom
The Study Quran Nay, but they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire zoom
Abdel Haleem It is actually the coming of the Hour that they reject: We have prepared a blazing fire for those who reject the Hour zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame zoom
Ahmed Ali Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection zoom
Aisha Bewley But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour. zoom
Ali Ünal But they deny the Last Hour (and this is why they invent such pretexts for their denial of your call. However,) We have prepared a Blaze for whoever denies the Last Hour zoom
Ali Quli Qara'i Rather they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour zoom
Hamid S. Aziz Nay, but they deny the coming of the Hour, and for those who deny the Hour We have prepared a blaze zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Hour; and We have readied for him who cries lies to the Hour a Blaze zoom
Muhammad Sarwar They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire zoom
Muhammad Taqi Usmani But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have prepared a flaming fire zoom
Shabbir Ahmed Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame zoom
Syed Vickar Ahamed And for they reject the Hour (of Judgment): And We have made a blazing fire for those who falsify the Hour zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze zoom
Farook Malik But in fact they deny the Hour - and for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing fire zoom
Dr. Munir Munshey No! In fact, they refused to believe the hour (of judgment). For the one who rejects the hour, We have prepared a blazing fire zoom
Dr. Kamal Omar Nay! They have denied the Hour (i.e., the Day of Resurrection). And We have prepared for that who has denied the Hour, a Flaming Fire (in Hell) zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze zoom
Maududi The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but they denied the hour and We prepared a burning fire for anyone who denies the hour zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, they deny the hour of the judgment to come, but We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour zoom
Musharraf Hussain They have denied the coming of the Final Hour, and We have prepared a fiery blaze for anyone who denies the Final Hour. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire zoom
Mohammad Shafi But they deny the Hour. We have prepared a blazing Fire for those who deny the Hour zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The unbelievers, thus, have denied the upcoming Hour of the judgment. A blazing fire is prepared for them when that Hour arrives zoom
Faridul Haque In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze zoom
Maulana Muhammad Ali But they deny the Hour, and We have prepared a burning Fire for him who denies the Hour zoom
Muhammad Ahmed - Samira But they denied with the Hour/Resurrection , and We prepared to who denied with the Hour/Resurrection blazing/inflaming (fire) zoom
Sher Ali Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, WE have prepared a blazing fire zoom
Rashad Khalifa In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay, they belie the Hour, and for him who belies the Hour, We have prepared a blazing fire. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they have denied the Last Hour (as well), and for everyone who denies the Last Hour, We have prepared the blazing Fire (of Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze zoom
Edward Henry Palmer Nay, but they call the Hour a lie; but we have prepared for those who call the Hour a lie a blaze zoom
George Sale But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire zoom
John Medows Rodwell Aye, they have treated the coming of "the Hour" as a lie. But a flaming fire have we got ready for those who treat the coming of the Hour as a lie zoom
N J Dawood (2014) Indeed, they deny the Hour. For those who deny the Hour We have prepared a Conflagration zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The unbelievers) refute the hour, but We have prepared a blazing fire for those who deny the hour. zoom
Sayyid Qutb Nay! It is the Last Hour that they deny. For those who deny the Last Hour We have prepared a blazing fire. zoom
Ahmed Hulusi But they denied the Hour (their eternal life to commence ensuing death)... And We have prepared a blazing fire for those who deny the consequences of that Hour. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But they deny the Hour (of Resurrection), and We have prepared a Blazing Fire for him who denies the Hour zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they went further and fared worse. They denied the predetermined Final Hour. However, We have prepared for those who deny the Day of Judgement the fierce blazes of Hell zoom
Mir Aneesuddin Blessed is He, Who, if He wills, can make for you (something) better than that: Gardens beneath which rivers flow, and make for you palaces. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...