Arabic Source and Roman Transliteration Arabic بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرً Transliteration Bal kathth aboo bial ssa AAati waaAAtadna liman kathth aba bial ssa AAati saAAeera n Transliteration-2 bal kadhabū bil-sāʿati wa-aʿtadnā liman kadhaba bil-sāʿati saʿīra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Nay, they deny the Hour and We have prepared for (those) who deny the Hour, a Blazing Fire.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame M. M. Pickthall Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour Shakir But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour Wahiduddin Khan They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They denied the Hour. And We made ready a blaze for whoever denied the Hour. T.B.Irving Yet they even deny the Hour. We have prepared a Blaze for anyone who denies the Hour; The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, they deny the Hour. And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire. Safi Kaskas Denying that there is an Hour [of resurrection] is actually their main issue. [Hence], We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour. Abdul Hye Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and We have prepared for those who deny the Hour, a flaming fire (hell). The Study Quran Nay, but they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour [The Monotheist Group] (2011 Edition) But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire Abdel Haleem It is actually the coming of the Hour that they reject: We have prepared a blazing fire for those who reject the Hour Abdul Majid Daryabadi Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame Ahmed Ali Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection Aisha Bewley But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour. Ali Ünal But they deny the Last Hour (and this is why they invent such pretexts for their denial of your call. However,) We have prepared a Blaze for whoever denies the Last Hour Ali Quli Qara'i Rather they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour Hamid S. Aziz Nay, but they deny the coming of the Hour, and for those who deny the Hour We have prepared a blaze Muhammad Mahmoud Ghali Hour; and We have readied for him who cries lies to the Hour a Blaze Muhammad Sarwar They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire Muhammad Taqi Usmani But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have prepared a flaming fire Shabbir Ahmed Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame Syed Vickar Ahamed And for they reject the Hour (of Judgment): And We have made a blazing fire for those who falsify the Hour Umm Muhammad (Sahih International) But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze Farook Malik But in fact they deny the Hour - and for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing fire Dr. Munir Munshey No! In fact, they refused to believe the hour (of judgment). For the one who rejects the hour, We have prepared a blazing fire Dr. Kamal Omar Nay! They have denied the Hour (i.e., the Day of Resurrection). And We have prepared for that who has denied the Hour, a Flaming Fire (in Hell) Talal A. Itani (new translation) In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze Maududi The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire Ali Bakhtiari Nejad No, but they denied the hour and We prepared a burning fire for anyone who denies the hour A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, they deny the hour of the judgment to come, but We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour Musharraf Hussain They have denied the coming of the Final Hour, and We have prepared a fiery blaze for anyone who denies the Final Hour. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire Mohammad Shafi But they deny the Hour. We have prepared a blazing Fire for those who deny the Hour
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The unbelievers, thus, have denied the upcoming Hour of the judgment. A blazing fire is prepared for them when that Hour arrives Faridul Haque In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day Hasan Al-Fatih Qaribullah No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze Maulana Muhammad Ali But they deny the Hour, and We have prepared a burning Fire for him who denies the Hour Muhammad Ahmed - Samira But they denied with the Hour/Resurrection , and We prepared to who denied with the Hour/Resurrection blazing/inflaming (fire) Sher Ali Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, WE have prepared a blazing fire Rashad Khalifa In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay, they belie the Hour, and for him who belies the Hour, We have prepared a blazing fire. Amatul Rahman Omar Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they have denied the Last Hour (as well), and for everyone who denies the Last Hour, We have prepared the blazing Fire (of Hell) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze Edward Henry Palmer Nay, but they call the Hour a lie; but we have prepared for those who call the Hour a lie a blaze George Sale But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire John Medows Rodwell Aye, they have treated the coming of "the Hour" as a lie. But a flaming fire have we got ready for those who treat the coming of the Hour as a lie N J Dawood (2014) Indeed, they deny the Hour. For those who deny the Hour We have prepared a Conflagration
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (The unbelievers) refute the hour, but We have prepared a blazing fire for those who deny the hour. Sayyid Qutb Nay! It is the Last Hour that they deny. For those who deny the Last Hour We have prepared a blazing fire. Ahmed Hulusi But they denied the Hour (their eternal life to commence ensuing death)... And We have prepared a blazing fire for those who deny the consequences of that Hour. Sayyed Abbas Sadr-Ameli But they deny the Hour (of Resurrection), and We have prepared a Blazing Fire for him who denies the Hour Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they went further and fared worse. They denied the predetermined Final Hour. However, We have prepared for those who deny the Day of Judgement the fierce blazes of Hell Mir Aneesuddin Blessed is He, Who, if He wills, can make for you (something) better than that: Gardens beneath which rivers flow, and make for you palaces.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...