But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame
But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame
But they deny the Last Hour (and this is why they invent such pretexts for their denial of your call. However,) We have prepared a Blaze for whoever denies the Last Hour
The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire
Ali Bakhtiari Nejad
No, but they denied the hour and We prepared a burning fire for anyone who denies the hour
Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour
But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire
But they denied the Hour (their eternal life to commence ensuing death)... And We have prepared a blazing fire for those who deny the consequences of that Hour.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But they deny the Hour (of Resurrection), and We have prepared a Blazing Fire for him who denies the Hour
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But they went further and fared worse. They denied the predetermined Final Hour. However, We have prepared for those who deny the Day of Judgement the fierce blazes of Hell