Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِير zoom
Transliteration La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru zoom
Transliteration-2 lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth. And their abode (will be) the Fire and wretched is the destination. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end zoom
M. M. Pickthall Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge zoom
Shakir Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort zoom
Wahiduddin Khan Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assume not those who were ungrateful that they are ones who will frustrate Him in the region. Their place of shelter will be the fire and how miserable the Homecoming! zoom
T.B.Irving Do not reckon those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the Fire, and how wretched is such a goal! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination! zoom
Safi Kaskas Do not even think that the unbelievers can ever escape God on earth. Their refuge will be the Fire. What an evil destination. zoom
Abdul Hye Don’t consider those who disbelieve that they can escape in the land. Their abode shall be the fire and worst indeed is that destination. zoom
The Study Quran Do not suppose that the disbelievers thwart [aught] on the earth. The Fire will be their refuge—what an evil journey’s end zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny zoom
Abdel Haleem Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end zoom
Abdul Majid Daryabadi Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat zoom
Ahmed Ali Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination zoom
Aisha Bewley Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination! zoom
Ali Ünal Do not suppose that those who disbelieve can frustrate (Our will) on the earth. Their final refuge is the Fire: how evil a destination to arrive at zoom
Ali Quli Qara'i Do not suppose that those who are faithless can thwart [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination zoom
Hamid S. Aziz Think not that those who disbelieve can frustrate (the plan of Allah) on earth; their resort is the Fire, and it is indeed an ill destination zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode zoom
Muhammad Taqi Usmani Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah‘s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus zoom
Shabbir Ahmed And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode zoom
Syed Vickar Ahamed You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah ] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination zoom
Farook Malik Never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode zoom
Dr. Munir Munshey Do not even doubt that the unbelievers can ever render (Allah) helpless on this earth. Fire will be their abode, which is indeed the worst of the destination zoom
Dr. Kamal Omar Don’t consider those who have disbelieved as people who would frustrate (Allah) in the earth. And their abode is the Fire and surely, evil is (their) destination zoom
Talal A. Itani (new translation) Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination zoom
Maududi Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not think that those who disbelieved weaken/escape (God) on the earth. Their housing is the fire and it is certainly a bad destination zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Never think that the unbelievers are going to stop God's plan on earth. Their abode is the fire, and it is indeed an evil refuge zoom
Musharraf Hussain Never think the disbelievers can defeat Allah’s plan on Earth. The Fire is their place of refuge. What a wretched home zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny zoom
Mohammad Shafi Think not that those who suppress the Truth shall escape (from Allah) on the earth. And their abode is the Fire. And evil certainly is that destination zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not think that those who rebel against the Lord can frustrate Him the least in this world. As a matter of fact they are going to live in the Hell which is an evil place zoom
Faridul Haque Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival zoom
Maulana Muhammad Ali Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination zoom
Sher Ali Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort zoom
Rashad Khalifa Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never think that the infidels may go out of Our control in the earth; and their destination is Fire and indeed what an evil end it is. zoom
Amatul Rahman Omar Think not (O reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (Our plan on the earth) and escape Us. Their abode is Fire; what an evil resort zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And let it not occur to you at all that those who disbelieve and are ungrateful will make (Allah) powerless (to destroy them) in the earth. And Hell is their abode and the worst is that abode zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming zoom
Edward Henry Palmer Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be zoom
George Sale Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither zoom
John Medows Rodwell Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey zoom
N J Dawood (2014) Never think that the unbelievers are immune on the earth. The Fire shall be their shelter: a wretched fate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Never think that the unbelievers are going to escape on earth. Their abode is the fire. It is indeed an evil refuge. zoom
Sayyid Qutb Do not think that the unbelievers can frustrate [God's plan] on earth. The fire is their abode, and vile indeed is such a journey's end. zoom
Ahmed Hulusi Do not think that those who deny the knowledge of the reality will render (the religion and the system) helpless (and invalid)! Their abode shall be fire! What a wretched place of return! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Think not that the disbelievers can frustrate (Allah's plan) in the earth, their abode is the Fire and an evil destination it is zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not entertain O Muhammad the idea nor think ever that the infidels are in a position to overpower Allah or upset His plan for those domiciled on earth. They are destined to the abode in Hell and how evil indeed is the destination zoom
Mir Aneesuddin And establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey the messenger so that you may be dealt with mercifully. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...