Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم zoom
Transliteration Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin zoom
Transliteration-2 laqad anzalnā āyātin mubayyinātin wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Verily, We have sent down Verses clear. And Allah guides whom He wills to a path straight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided] zoom
M. M. Pickthall Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight zoom
Shakir Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way zoom
Wahiduddin Khan We have sent down revelations clearly showing the truth. God guides whom He wills to the straight path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, We caused manifest signs to descend. And God guides whom He wills to a straight path. zoom
T.B.Irving We have sent clarifying signs down, and God guides anyone He wishes to a Straight Road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path. zoom
Safi Kaskas We have indeed sent down messages clarifying everything. God guides to a straight path whoever wills [to be guided]. zoom
Abdul Hye Indeed We have sent down clarifying Verses (the Qur’an). Allah guides whom He wills to the Right Way. zoom
The Study Quran We have indeed sent down clarifying signs, and God guides whomsoever He will unto a straight path zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path zoom
Abdel Haleem We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight zoom
Ahmed Ali We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight zoom
Aisha Bewley We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path. zoom
Ali Ünal Assuredly We have sent down Revelations which show the truth clearly and illuminate your way. God guides whom He wills to a straight path zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path zoom
Hamid S. Aziz We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path zoom
Muhammad Sarwar We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants zoom
Muhammad Taqi Usmani We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path zoom
Shabbir Ahmed Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided zoom
Syed Vickar Ahamed We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path zoom
Farook Malik We have indeed sent down revelations demonstrating the Truth, and Allah guides to the Straight Way whom He pleases zoom
Dr. Munir Munshey We have surely revealed the plain precise verses! Allah guides towards the straight path whom He wants zoom
Dr. Kamal Omar Surely, indeed We have sent down Ayaat [Signs (of Divine Wisdom)], Mubayyinat (that make things plain, manifest and clear). And Allah guides whom He thinks proper to the Permanent Path zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path zoom
Maududi We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases zoom
Ali Bakhtiari Nejad We have certainly sent down clarifying verses, and God guides anyone He wants to a straight path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have indeed sent down signs that make things manifest, and God guides whom He wills to a way that is straight zoom
Musharraf Hussain We revealed verses that clearly explain, and by them Allah guides anyone who wants to be guided towards a straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path zoom
Mohammad Shafi We have certainly sent down Verses/signs making things clear, and Allah guides whom He pleases to the Right Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I have sent you My plains Revelations (which are easy to understand) to guide those whom I want to the straight path zoom
Faridul Haque And We indeed sent down clear verses; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent down clarifying verses. Allah guides whom He will to a Straight Path zoom
Maulana Muhammad Ali We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way zoom
Sher Ali WE have indeed sent down manifest Signs. And ALLAH guides whom HE pleases to the right path zoom
Rashad Khalifa We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have sent down clear explanatory signs. And Allah guides whom He pleases to the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar We have certainly sent down revelations which explain the truth. And Allah guides him who desires (to be guided) to the exact straight path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We have indeed sent down clear and enlightening Revelations (through which) Allah guides whom He wills to the straight path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allahs religion of Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path zoom
Edward Henry Palmer Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way zoom
George Sale Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way zoom
John Medows Rodwell Now have we sent down distinct signs. - And God guideth whom He will into the right path zoom
N J Dawood (2014) We have sent down revelations demonstrating the Truth. God guides whom He will to a straight path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have imparted clarifying signs, and Allah guides whom He will to the Straight Way. zoom
Sayyid Qutb We have sent down revelations that make things manifest; and God guides onto a straight way him who wills [to be guided]. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have revealed explanatory signs. Allah leads whom He wills to the straight path. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We have sent down revelations explanatory, and Allah guides whom He pleases unto a straight way zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have sent down revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducts from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination, and Allah guides whom He will to a path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin And Allah created every moving creature from water, so among them is one that moves on its stomach and among them is one that walks on its two feet and among them is one that walks on four (legs). Allah creates what He wills, Allah certainly has power over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...