Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِين zoom
Transliteration Yawma-ithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu zoom
Transliteration-2 yawma-idhin yuwaffīhimu l-lahu dīnahumu l-ḥaqa wayaʿlamūna anna l-laha huwa l-ḥaqu l-mubīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That Day, will pay them in full Allah their recompense, the due, and they will know that Allah, He (is) the Truth the Manifest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done] zoom
M. M. Pickthall On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest zoom
Shakir On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth zoom
Wahiduddin Khan on that Day God will justly requite themand they will realize that God is the truth, that makes all things manifest zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On that Day God will pay them their account in full, what is their just due. And they will know that God, He is The Clear Truth. zoom
T.B.Irving On that day God will repay them with their rightful due; they will realize that God means obvious Truth. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth. zoom
Safi Kaskas On that Day, God will pay them in full their just due, and they will know that God is the Manifest Truth. zoom
Abdul Hye On that Day, Allah will pay them their recompense in full, and they will know that Allah, He is the one who Manifests the Truth. zoom
The Study Quran On that Day God will pay them their just due in full, and they will know that God is the Manifest Truth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested zoom
Abdel Haleem on that Day, God will pay them their just due in full- and they will realize that God is the Truth that makes everything clear zoom
Abdul Majid Daryabadi On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest zoom
Ahmed Ali God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality zoom
Aisha Bewley On that Day Allah will pay them in full what is due to them, and they will know that Allah is the Clear Truth. zoom
Ali Ünal On that Day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God is the Absolute Truth (from Whom nothing is hidden and Who makes all truth manifest) zoom
Ali Quli Qara'i On that day Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality zoom
Hamid S. Aziz On that day Allah will pay them their just due; and they shall know that Allah, He is the Manifest Truth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon that Day Allah will pay them in full their true Doom, (Literally: their true Religion, i.e., their true Judgment) and they will know that Allah, Ever He, is The Supremely Evident Truth zoom
Muhammad Sarwar On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge zoom
Muhammad Taqi Usmani On that day Allah will give them their rightful recompense in full, and they will know that Allah is the Very Truth who makes all things manifest zoom
Shabbir Ahmed On that Day Allah will pay them their just due, and they will come to know that Allah! He is the Manifest Truth zoom
Syed Vickar Ahamed On that Day, Allah will pay them back (all) their dues in full, and they will realize that Allah is the (Very) Clearest Truth (Al-Haq-ul-Mubeen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice zoom
Farook Malik On that Day, Allah will give them the full reward they deserve, then they will realize that Allah is the One Who manifests the Truth zoom
Dr. Munir Munshey That day, Allah will grant them to the full extent their rightful compensation; and they will know that Allah is the self-evident truth zoom
Dr. Kamal Omar The Day when Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He (Alone) is the Manifest Truth zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality zoom
Maududi On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest zoom
Ali Bakhtiari Nejad on that day God pays them back in full their rightful dues, and they know that God is the obvious truth. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On that day, God will pay them back all that is due, and they will realize that God is the Truth, He Who makes all things manifest zoom
Musharraf Hussain That Day, Allah will settle their account for them in full, and they will know Allah alone is the Truth, the Clarifier. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested zoom
Mohammad Shafi On that Day, Allah will pay back to them justly and in full measure what they would deserve in accordance with their way of life on earth, and they shall know that Allah is the evident Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day, God will pay what they deserve in full and they will finally realize that there is a God and that He is the Whole Truth zoom
Faridul Haque On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Upon that Day Allah will pay them their due in full, and they will know that Allah is the clear truth zoom
Maulana Muhammad Ali On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they will know that Allah, He is the Evident Truth zoom
Muhammad Ahmed - Samira That day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth , and they know that God, He is the truth , the clear/evident zoom
Sher Ali On that day will ALLAH will pay them in full their just due, and they will know that ALLAH alone is the Manifest Truth zoom
Rashad Khalifa On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On that day Allah will give them true punishment in full, and they will know that Allah alone is the manifest truth. zoom
Amatul Rahman Omar On that Day Allah will pay them in full their just dues and they shall know that Allah alone is the Absolute Truth, (and as well makes the Truth) manifest zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On that Day, Allah will pay them full recompense that they truly deserve (for their deeds). And they will come to know that Allah is (Himself) the truth (and also) the Revealer (of the truth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth zoom
Edward Henry Palmer on that day God will pay them their just due; and they shall know that God, He is the plain truth zoom
George Sale On that day shall God render unto them their just due; and they shall know that God is the evident truth zoom
John Medows Rodwell On that day will God pay them their just due, and they shall know that God is the clear Truth itself zoom
N J Dawood (2014) On that day God will justly requite them in full; and they shall know that God is the veritable Truth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On that day, Allah will pay them their fair dues, and they will realize that Allah is the apparent truth. zoom
Sayyid Qutb On that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, absolutely manifest. zoom
Ahmed Hulusi In that time, Allah (as the requisite of sunnatullah) will make them live the consequences of their deeds in full and they will know that Allah is clearly the Truth itself. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the (very) Manifest Truth zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall Allah requite them with what is commensurate with their deeds and what is owed to Him of acts and rites, wherefore they shall realize that Allah is indeed the truth personified zoom
Mir Aneesuddin the day their tongues and their hands and their feet will bear witness against them as to that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...