Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun zoom
Transliteration-2 walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha raūfun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy. And that Allah (is) Full of Kindness, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And were it not for God’s favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace... zoom
M. M. Pickthall Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed) zoom
Shakir And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful zoom
Wahiduddin Khan But for the grace of God and His mercy upon you, and were not God compassionate and merciful, [you would have come to grief] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if it were not for the grace of God on you and His mercy, you would be ruined, and that God is Gentle, Compassionate. zoom
T.B.Irving If God´s bounty and mercy had only rested on you; for God is Gentle, Merciful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Were it not for God's favor to you and His mercy, and because God is compassionate and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (this slander would have very bad impact). Allah is full of Kindness, Merciful. zoom
The Study Quran And were it not for God’s Bounty toward you, and His Mercy, and that God is Kind, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And all this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful zoom
Abdel Haleem If it were not for God’s bounty and mercy and the fact that He is compassionate and merciful . . . zoom
Abdul Majid Daryabadi And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, and that Allah was Tender and Merciful, ye had Perished zoom
Ahmed Ali But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind zoom
Aisha Bewley Were it not for Allah´s favour to you and His mercy . . . and that Allah is All-Gentle, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Were it not for God’s grace and favor to upon you, and His mercy, and that God is All-Pitying, All-Compassionate (especially towards His believing servants, what terrible consequences would such evils have caused in your community) zoom
Ali Quli Qara'i Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-kind, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz And but for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is kind and compassionate... zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, and that Allah is Ever-Compassionate, Ever-Merciful (you had been the losers) zoom
Muhammad Sarwar Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is Very-Kind, Very-Merciful (you would have been destroyed) zoom
Shabbir Ahmed Had it not been for the Favor of Allah and His Mercy unto you, and that Allah is Compassionate, Merciful, (your social fabric would have been undone) zoom
Syed Vickar Ahamed If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, and that Allah is full of kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem); (You would be truly lost) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful zoom
Farook Malik Were it not for the grace and mercy of Allah towards you, this scandal would have produced very bad results for you. Allah is indeed very Kind, most Merciful zoom
Dr. Munir Munshey (And it would have spread) had it not been for the mercy of Allah and His favors upon you. Allah is the most Gracious and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy (your laxity would allow the spread of obscenity and immorality in the community, but Allah nips the evil in the bud). And that Allah is full of Kindness, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Were it not for God's grace upon you, and His mercy, and that God is Clement and Merciful zoom
Maududi If Allah had not shown His grace and mercy to you, (this scandal would have produced very evil results): Allah is indeed very Kind and Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if it was not for God’s grace and mercy on you, (you would be in trouble) and indeed God is gentle and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Were it not for the grace and mercy of God on you and that God is full of kindness and mercy zoom
Musharraf Hussain Imagine the consequences, if it were not for Allah’s grace towards you and His kindness. Allah is Compassionate, Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And all this is from the favor of God upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful zoom
Mohammad Shafi And had it not been for Allah's favour upon you and His mercy...! And had it not been that Allah is Kind, Merciful... zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you only knew what would have happened to you, if God had not shown His Grace and Mercy to you. Indeed God is the Most Merciful, the Most Forgiving zoom
Faridul Haque And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, and that Allah is Forgiving, Most Merciful - you would have tasted its outcome zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And were it not for Allah’s grace on you and His mercy -- and that Allah is Compassionate, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful zoom
Sher Ali And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you and that ALLAH is Compassionate and Merciful, you would have been ruined zoom
Rashad Khalifa GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if there had not been the grace of Allah and, mercy upon you and that. Allah is Kind enough, Merciful to you, (then you would have experienced its hardship). zoom
Amatul Rahman Omar But for the grace of Allah and His mercy (that rests) upon you and (but for the fact) that Allah is most Compassionate, Ever Merciful (none of you would have ever been so chaste and pure) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had there not been Allah’s grace and His mercy upon you (for the sake of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him], you too would have been destroyed like the former communities). But Allah is Most Clement, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate - zoom
Edward Henry Palmer And but for God's grace upon you, and His mercy, and that God is kind and compassionate ... zoom
George Sale Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance zoom
John Medows Rodwell And but for the goodness of God towards you and His Mercy, and that God is Kind, Merciful . . . zoom
N J Dawood (2014) And but for God‘s grace and compassion for you, His kindliness and mercy . . zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto What if it were not for the grace and mercy of Allah on you and that Allah is full of kindness, the Most Merciful? zoom
Sayyid Qutb Were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is Compassionate, Merciful ...! zoom
Ahmed Hulusi What if Allah’s bounty and grace had not been upon you! Indeed, Allah is the Ra’uf, the Rahim! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, and Allah is Compassionate, Merciful, (you would have been chastised) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you and that He displays a kind disposition and mercy to those who serve Him and to those who do not, He would have punished you, but His mercy is extended to all zoom
Mir Aneesuddin For those who love that indecent things should spread among those who believe, there will certainly be a painful punishment in this world and the hereafter, and Allah knows while you do not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...