Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم zoom
Transliteration Wayubayyinu Allahu lakumu al-ayati waAllahu AAaleemun hakeemun zoom
Transliteration-2 wayubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And makes clear Allah to you the Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for God makes [His] messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise zoom
M. M. Pickthall And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom zoom
Shakir And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan God explains the commandments to you. God is all knowing and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He makes manifest for you the signs. And God is Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving God explains signs to you; God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas God makes His messages clear to you, for God is All-knowing and All-Wise. zoom
Abdul Hye Allah has made the Verses clear for you, and Allah is the All-Knower, the All-Wise. zoom
The Study Quran And God makes clear unto you the signs, and God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise zoom
Abdel Haleem God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise zoom
Ahmed Ali God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal He clearly expounds to you His instructions and the signposts of His way. God is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed And Allah clearly explains His Verses for you. Allah is the Knower, the Wise zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah makes the Signs plain (and clear) to you: And Allah is All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise zoom
Farook Malik Allah has made His revelations clear to you, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Munir Munshey And Allah explains to you His verses clearly. Allah is the all-Knowing and the all-Hearing zoom
Dr. Kamal Omar And Allah very clearly explains the Ayaat for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise zoom
Maududi Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God clarifies the signs for you, and God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And God makes the signs plain to you, for God is full of knowledge and wisdom zoom
Musharraf Hussain Allah is explaining the verses for you. Allah is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise zoom
Mohammad Shafi And Allah makes clear to you the Verses/signs. And Allah is Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God, the Most Knowledgeable and the Most Wise, thus plainly explains His Commandments to you zoom
Faridul Haque And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah makes clear to you the messages; and Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God clarifies/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious zoom
Sher Ali And ALLAH explains to you the commandments; and ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah explains to you His signs clearly. And Allah is Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah explains to you (His) commandments and Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah explains to you the Revelations with utmost clarity. And Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise zoom
Edward Henry Palmer and God manifests to you the signs, for God is knowing, wise zoom
George Sale And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell And God maketh His signs clear to you: for God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) God makes plain to you the revelations. God is omniscient and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah makes the signs plain to you, for Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb And God makes plain to you His revelations. God is All-Knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi Allah explains His signs to you... Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah makes clear to you the signs: and Allah is knowing, Wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah renders His revelations explicit that they impart to you divine knowledge, wisdom and spiritual light, and He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (The Source of wisdom and wise mysterious dispensations) zoom
Mir Aneesuddin Allah admonishes you that you should never return to the like of it, if you are believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...