Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين zoom
Transliteration YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineena zoom
Transliteration-2 yaʿiẓukumu l-lahu an taʿūdū limith'lihi abadan in kuntum mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 warns you Allah that you return (to the) like of it ever, if you are believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers zoom
M. M. Pickthall Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers zoom
Shakir Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers zoom
Wahiduddin Khan God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God admonishes you that you shall never revert to the like of it, if you had been ones who believe. zoom
T.B.Irving God cautions you never to repeat anything like it again if you are believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers. zoom
Safi Kaskas God warns you never to repeat this [conduct], if you are true believers. zoom
Abdul Hye Allah warns you that you never ever repeat (mistake) like this, if you are believers. zoom
The Study Quran God exhorts you, lest you ever return to the like of it, if you are believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers zoom
Abdel Haleem God warns you never to do anything like this again, if you are true believers zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed zoom
Ahmed Ali God counsels you not to do a thing like this, if you are believers zoom
Aisha Bewley Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun. zoom
Ali Ünal God admonishes you lest you ever repeat anything like this, if you are (truly)] believers zoom
Ali Quli Qara'i Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful zoom
Hamid S. Aziz Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers zoom
Muhammad Sarwar God advises you never to do such things again if you have any faith zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers zoom
Shabbir Ahmed Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers zoom
Syed Vickar Ahamed Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers zoom
Farook Malik Allah admonishes you never to repeat a mistake like this, if you are true believers zoom
Dr. Munir Munshey Allah cautions you against behaving like that ever again _ if you are really the believers zoom
Dr. Kamal Omar Allah admonishes you that you may ever repeat something similar to it, if you are Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) God cautions you never to return to the like of it, if you are believers zoom
Maududi Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad God advises you that do not ever repeat anything like it if you are believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God advises you that you may never repeat such conduct, if you are true believers zoom
Musharraf Hussain Allah warns you: never repeat such behaviour again if you are believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers zoom
Mohammad Shafi Allah admonishes you against indulging in such a calumny ever again, if you do believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it,) if you claim to be a believer zoom
Faridul Haque Allah advises you never to speak like this again, if you have faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers zoom
Maulana Muhammad Ali Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing zoom
Sher Ali ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers zoom
Rashad Khalifa GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah admonishes you now never repeat like of it if you believe. zoom
Amatul Rahman Omar If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allah admonishes you never to repeat such a thing again zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah admonishes you to never repeat such a thing (in your lifetime) if you are believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers zoom
Edward Henry Palmer God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers zoom
George Sale God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers zoom
John Medows Rodwell God hath warned you that ye go not back to the like of this for ever, if ye be believers zoom
N J Dawood (2014) God bids you never to repeat the like, if you are true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah admonishes you so you may never repeat such conduct if you are believers. zoom
Sayyid Qutb God admonishes you lest you ever revert to the like of this, if you are truly believers. zoom
Ahmed Hulusi Allah warns you so that you never repeat the like of it again, if you are believers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah admonishes you that you should never repeat the like of it for ever, if you are (true) believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin And when you heard it, why did you not say, "It is not (suitable) for us to talk about this, glory be to You (Allah), this is a great false charge?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...