Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُون zoom
Transliteration IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-ata nahnu aAAlamu bima yasifoona zoom
Transliteration-2 id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us] zoom
M. M. Pickthall Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say zoom
Shakir Repel evil by what is best; We know best what they describe zoom
Wahiduddin Khan Repel evil with what is bestWe are well aware of the things they sa zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Drive thou back evil deeds with what is fairer. We are greater in knowledge of what they allege. zoom
T.B.Irving Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Respond to evil with what is best. We know well what they claim. zoom
Safi Kaskas Overcome evil with good- We are well aware of what they are saying. zoom
Abdul Hye Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with what they utter. zoom
The Study Quran Repel evil by that which is better. We know best what they ascribe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe zoom
Abdel Haleem Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us zoom
Abdul Majid Daryabadi Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter zoom
Ahmed Ali Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us) zoom
Aisha Bewley Ward off evil with what is better. We know very well what they express. zoom
Ali Ünal (But whatever they may say or do) repel the evil (done to you and committed against your mission) with the best (of what you can do). We know best all that they falsely attribute to Us zoom
Ali Quli Qara'i Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege zoom
Hamid S. Aziz Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe zoom
Muhammad Sarwar Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God zoom
Muhammad Taqi Usmani Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe zoom
Shabbir Ahmed (Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do zoom
Syed Vickar Ahamed Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe zoom
Farook Malik Repel evil with good - We are fully aware of their slander zoom
Dr. Munir Munshey (Oh messenger), rid the evil with that which is better! We are very well aware of what they utter zoom
Dr. Kamal Omar Repel evil with that which is better. We know more about that which they falsely utter zoom
Talal A. Itani (new translation) Repel evil by what is better. We are aware of what they describe zoom
Maududi (O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you zoom
Ali Bakhtiari Nejad Repel (and respond to) the badness with that which is better. We know better about what they describe. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Repel evil with that which is best. We are well acquainted with the things they say zoom
Musharraf Hussain Repel evil with good. We know well what they ascribe to Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe zoom
Mohammad Shafi Dispel evil with what is good! We do know what they say zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you zoom
Faridul Haque Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Repel evil with that which is better. We know that which they describe zoom
Maulana Muhammad Ali Repel evil with that which is best. We know best what they describe zoom
Muhammad Ahmed - Samira Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize zoom
Sher Ali Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege zoom
Rashad Khalifa Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Repel the evil with that which is best. We know well what they attribute. zoom
Amatul Rahman Omar Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Repel evil in such a way as is best of all. We know best (the things) they say zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe zoom
Edward Henry Palmer Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee) zoom
George Sale Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee zoom
John Medows Rodwell Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee zoom
N J Dawood (2014) Requite evil with good. We know their slanders well zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Repel evil with what is best. We know best what they attribute. zoom
Sayyid Qutb Repel evil with that which is best. We are fully aware of all that they say. zoom
Ahmed Hulusi Repel evil (falsity) with what is best (the Truth, system consciousness)! We are well aware of what they say (about you). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Repel evil with that which is best. We know best what they describe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Repress your offended and wounded feelings and repel evil with what is gracious in words or in action zoom
Mir Aneesuddin And We are certainly able to show you that which We have promised them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...