Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُون zoom
Transliteration Wa-inna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona zoom
Transliteration-2 wa-innā ʿalā an nuriyaka mā naʿiduhum laqādirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed We on that We show you what We have promised them surely able. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them zoom
M. M. Pickthall And verily We are Able to show thee that which We have promised them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned zoom
Shakir And most surely We are well able to make you see what We threaten them with zoom
Wahiduddin Khan We certainly have the power to show you what they have been warned about zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, We cause thee to see what We promise them as certainly ones who have power. zoom
T.B.Irving We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We are indeed able to show you what We have threatened them with. zoom
Safi Kaskas We are surely able to show you what We have promised them. zoom
Abdul Hye And indeed We are able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them. zoom
The Study Quran And surely We are able to show you what We promise them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We are able to show you what We promise them zoom
Abdel Haleem We certainly are able to show you the punishment We have promised them zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able zoom
Ahmed Ali We have certainly the power to make you see what We have promised them zoom
Aisha Bewley We are certainly capable of letting you see what We have promised them. zoom
Ali Ünal Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from) zoom
Ali Quli Qara'i We are indeed able to show you what We promise them zoom
Hamid S. Aziz And verily We are able to show you that which We have promised them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them zoom
Muhammad Sarwar We have the Power to strike them with torment before your very eyes zoom
Muhammad Taqi Usmani And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them zoom
Shabbir Ahmed For, behold, We are Able to show you that against which they are warned zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, We are able to show you what We have promised them zoom
Farook Malik Surely We have the power to let you see the punishment with which they are being threatened zoom
Dr. Munir Munshey We are indeed perfectly capable of letting you witness the punishment with which We have threatened them zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, We are surely Capable Ones to show you that which We promise them zoom
Talal A. Itani (new translation) We are surely Able to show you what We promise them zoom
Maududi Surely We are able to show you what We warn them against zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We are certainly able to show you what We promised them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We are certainly able to show you that which they are warned against zoom
Musharraf Hussain We are quite capable of showing you what We promised them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe are able to show you what We promise them. zoom
Mohammad Shafi And We can certainly indeed make you see what We warn them against zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment zoom
Faridul Haque And indeed We are Able to show you the promise they are given zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We are able to show you that which We promised them zoom
Maulana Muhammad Ali And surely We are well Able to show thee what We promise them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E) zoom
Sher Ali And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them zoom
Rashad Khalifa To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We are Powerful to show you that which We are promising to them. zoom
Amatul Rahman Omar As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Assuredly, We are able to show thee that We promise them zoom
Edward Henry Palmer ???Missing? zoom
George Sale For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them zoom
John Medows Rodwell Verily, we are well able to make thee see the punishment with which we have threatened them zoom
N J Dawood (2014) Indeed, We do have power enough to let you see the scourge We promise them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We are certainly able to show you what they are assured. zoom
Sayyid Qutb We are most certainly able to show you that which We promise them. zoom
Ahmed Hulusi We certainly have the power to show you that with which we threaten them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily We are able to show you that which We promise them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim However, We are certainly able to let you see with your own eyes O Muhammad the scene of the promised devastating retributive punishmen zoom
Mir Aneesuddin my Fosterer! then do not make me to be among the unjust people." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...