Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them | |
M. M. Pickthall | | And verily We are Able to show thee that which We have promised them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned | |
Shakir | | And most surely We are well able to make you see what We threaten them with | |
Wahiduddin Khan | | We certainly have the power to show you what they have been warned about | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, We cause thee to see what We promise them as certainly ones who have power. | |
T.B.Irving | | We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We are indeed able to show you what We have threatened them with. | |
Safi Kaskas | | We are surely able to show you what We have promised them. | |
Abdul Hye | | And indeed We are able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them. | |
The Study Quran | | And surely We are able to show you what We promise them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We are able to show you what We promise them | |
Abdel Haleem | | We certainly are able to show you the punishment We have promised them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able | |
Ahmed Ali | | We have certainly the power to make you see what We have promised them | |
Aisha Bewley | | We are certainly capable of letting you see what We have promised them. | |
Ali Ünal | | Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from) | |
Ali Quli Qara'i | | We are indeed able to show you what We promise them | |
Hamid S. Aziz | | And verily We are able to show you that which We have promised them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them | |
Muhammad Sarwar | | We have the Power to strike them with torment before your very eyes | |
Muhammad Taqi Usmani | | And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them | |
Shabbir Ahmed | | For, behold, We are Able to show you that against which they are warned | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, We are able to show you what We have promised them | |
Farook Malik | | Surely We have the power to let you see the punishment with which they are being threatened | |
Dr. Munir Munshey | | We are indeed perfectly capable of letting you witness the punishment with which We have threatened them | |
Dr. Kamal Omar | | And indeed, We are surely Capable Ones to show you that which We promise them | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are surely Able to show you what We promise them | |
Maududi | | Surely We are able to show you what We warn them against | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We are certainly able to show you what We promised them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We are certainly able to show you that which they are warned against | |
Musharraf Hussain | | We are quite capable of showing you what We promised them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe are able to show you what We promise them. | |
Mohammad Shafi | | And We can certainly indeed make you see what We warn them against | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment | |
Faridul Haque | | And indeed We are Able to show you the promise they are given | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, We are able to show you that which We promised them | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely We are well Able to show thee what We promise them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E) | |
Sher Ali | | And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them | |
Rashad Khalifa | | To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We are Powerful to show you that which We are promising to them. | |
Amatul Rahman Omar | | As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them | |