Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُون zoom
Transliteration AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona zoom
Transliteration-2 qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Knower (of) the unseen and the witnessed, exalted is He above what they associate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad knowing all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind and, hence, sublimely exalted is He above anything to which they may ascribe a share in His divinity zoom
M. M. Pickthall Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him zoom
Shakir The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him) zoom
Wahiduddin Khan Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He is the One Who Knows the unseen and the visible. Exalted be He above partners they ascribe. zoom
T.B.Irving Knower of the Unseen and the Visible: Exalted is He over anything they may associate [with Him)? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺. zoom
Safi Kaskas The Knower of all that is beyond human's perception, as well as all that can be witnessed by humans. May He be exalted above all whom they associate with Him! zoom
Abdul Hye (Allah is) All-Knower of the unseen and the seen! Exalted is He over all that they associate as partners to Him! zoom
The Study Quran Knower of the Unseen and the seen! Exalted is He above the partners they ascribe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up zoom
Abdel Haleem He knows what is not seen as well as what is seen; He is far above any partner they claim for Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate zoom
Ahmed Ali The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him) zoom
Aisha Bewley Knower of the Unseen and the Visible! May He be exalted above all they associate with Him! zoom
Ali Ünal The Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the reach of any created being’s perception), and absolutely exalted is He above all that they associate with Him as partners zoom
Ali Quli Qara'i The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him] zoom
Hamid S. Aziz Knower of the invisible and the visible, exalted be He above what they associate with Him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Knower of the Unseen and the Witnessed; so Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)! zoom
Muhammad Sarwar He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the Knower of the hidden and the manifest. So, He is far higher than their ascribing of partners to Him zoom
Shabbir Ahmed Knower of the Invisible and the Visible! And Exalted He is above the partners they attribute to Him zoom
Syed Vickar Ahamed He knows what is hidden and what is open: Very high above is He for the partners they attribute to Him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him] zoom
Farook Malik He knows what is hidden and what is open: far above is He from the shirk of these people zoom
Dr. Munir Munshey He knows the unseen and the manifest. And He is a lot loftier than those they associate with Him (as partners) zoom
Dr. Kamal Omar Aware of the unseen and the seen! Exalted be He above all that they associate as partners (to Him) zoom
Talal A. Itani (new translation) The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate zoom
Maududi He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Knower of the unseen and the visible, and He is above what they associate (with Him) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He knows what is hidden and what is open. Exalted is He above the partners they attribute to Him zoom
Musharraf Hussain The Knower of all that is seen and unseen, Sublimely exalted above whatever they associate with Him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theknower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up zoom
Mohammad Shafi The Knower of the unseen and the seen, He is exalted far above what they worship other than Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He has absolute knowledge about what you see and what you do not see zoom
Faridul Haque The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate zoom
Maulana Muhammad Ali The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , so (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him) zoom
Sher Ali Knower alike of the unseen and of the seen. Exalted is HE above all that which they associate with HIM zoom
Rashad Khalifa The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Knower of the hidden and the apparent, therefore He is Exalted above what they associate. zoom
Amatul Rahman Omar He has knowledge of (both) the hidden and the manifest realities. He is Highly-Exalted above (all the things) they associate (with Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He) is the Knower of (all things) hidden and disclosed. So He is Exalted, High above all what they associate with Him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate zoom
Edward Henry Palmer He who knows the unseen and the visible, exalted be He above what they join with Him zoom
George Sale He knoweth that which is concealed, and that which is made public: Wherefore far be it from Him to have those sharers in his honour, which they attribute to Him zoom
John Medows Rodwell He knoweth alike the unseen and the seen: far be He uplifted above the gods whom they associate with Him zoom
N J Dawood (2014) He knows alike the unknown and the manifest. Exalted be He above the gods they serve besides Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He knows what is secret and what is publicized. Exalted is He above what they associate! zoom
Sayyid Qutb He knows all that is beyond the reach of human perception, and all that can be witnessed. Sublimely exalted is He above anything they associate as a partner with Him. zoom
Ahmed Hulusi He knows the unknown and the manifest... He is exalted above their association (duality)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (He is) the Knower of the Unseen and the Visible! So exalted be He, above what they ascribe as partners (unto Him) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Omniscient of all the unseen, the hidden and the unknown and the Omniscient of all that is perceived by sight and all that is evidently known, Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all those whom they incorporate with Him zoom
Mir Aneesuddin Allah has not taken any son nor is there any (other) god with Him, (had there been two or more gods, then) in that case, each god would have taken away that which he had created and some would have dominated over others, glorified be Allah above that which they describe, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...