PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?&rdquo | | M. M. Pickthall | | They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?" | | Shakir | | They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived | | Wahiduddin Khan | | They will say, All this belongs to God. Say to them, How are you then deluded | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell! | | T.B.Irving | | They will say: "It is in God´s." SAY: "How is it you act so bewildered?"´ | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?” | | Safi Kaskas | | They will say, "[All belongs] to God." Say, "Then how can you be so mislead?" | | Abdul Hye | | They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?” | | The Study Quran | | They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched? | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived" | | Abdel Haleem | | and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away | | Ahmed Ali | | They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?" | | Aisha Bewley | | They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´ | | Ali Ünal | | They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?" | | Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?&rsquo | | Hamid S. Aziz | | They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?" | | Muhammad Sarwar | | They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?" | | Muhammad Taqi Usmani | | They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy? | | Shabbir Ahmed | | They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?" | | Syed Vickar Ahamed | | They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?" | | Farook Malik | | Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched?" | | Dr. Munir Munshey | | They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived?" | | Dr. Kamal Omar | | Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?” | | Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched?' | | Maududi | | They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | They are going to say: God. Say: so, how are you bewitched? | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded? | | Musharraf Hussain | | They will say, “Allah!” Say: “So why are you bewitched?” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived? | | Mohammad Shafi | | They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him?" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will reply: “God.” Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)&rdquo | | Faridul Haque | | Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched? | | Maulana Muhammad Ali | | They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived | | Muhammad Ahmed - Samira | | They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?" | | Sher Ali | | They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded? | | Rashad Khalifa | | They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Now they will say, 'this is Grandeur of Allah. 'Say you, in what delusion you are lying? | | Amatul Rahman Omar | | They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allah.' Say, `How and whither are you then being led away? | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched | | Edward Henry Palmer | | They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated? | | George Sale | | They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched | | John Medows Rodwell | | They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound | | N J Dawood (2014) | | In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will say, “Allah!” Then say, “Then why are you so delusional?” | | Sayyid Qutb | | They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'How, then, can you be so deluded?' | | Ahmed Hulusi | | They will say, “Allah!” Say, “So, how is it that you are deluded (by your world)?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They will say: '(It belongs) to Allah.' Say: 'How then are you bewitched? | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Again they will say: "Allah," then say to them: " then how can you be befooled so as to cause what is false to be accepted as true!" | | Mir Aneesuddin | | Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know?" | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|