Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُون zoom
Transliteration Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona zoom
Transliteration-2 sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?&rdquo zoom
M. M. Pickthall They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?" zoom
Shakir They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan They will say, They belong to God. Say, So do you not fear Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing? zoom
T.B.Irving They will say: "They are God´s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?” zoom
Safi Kaskas They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful?" zoom
Abdul Hye They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?” zoom
The Study Quran They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed" zoom
Abdel Haleem and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear zoom
Ahmed Ali They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?" zoom
Aisha Bewley They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´ zoom
Ali Ünal They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?" zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?" zoom
Muhammad Sarwar They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah? zoom
Shabbir Ahmed They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?" zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?" zoom
Farook Malik Right away they will say: "Allah." Ask them: "Then why you do not fear Him?" zoom
Dr. Munir Munshey They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him?" zoom
Dr. Kamal Omar Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous?' zoom
Maududi They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are going to say: God. Say: would you not be cautious zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe? zoom
Musharraf Hussain Again they will say, “Allah!” Say: “Why aren’t you mindful of Him?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed? zoom
Mohammad Shafi They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will say: “God.” Say: “Why then you do not fear Him zoom
Faridul Haque Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious? zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?" zoom
Sher Ali They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector? zoom
Rashad Khalifa They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now they will say, 'this is the Grandeur of Allah. Say you 'why do not you then fear? zoom
Amatul Rahman Omar They will surely say, `(They all belong) to Allah.' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing? zoom
Edward Henry Palmer They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear? zoom
George Sale They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him zoom
John Medows Rodwell They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him zoom
N J Dawood (2014) God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “God!” Then say, “Will you not then be filled with awe?” zoom
Sayyid Qutb They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'Will you not, then, fear Him?' zoom
Ahmed Hulusi They will say, “For Allah!” Say, “So, will you not fear and protect yourselves?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then keep from evil? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Again they will say: "Allah", then say to them; "Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Whose is the Fostering of the seven skies (higher levels) and the Lordship of the great throne (of the universe)?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...