Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But nay, they speak as the people of olden times did speak | |
M. M. Pickthall | | Nay, but they say the like of that which said the men of old | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On the contrary they say things similar to what the ancients said | |
Shakir | | Nay, they say the like of what the ancients said | |
Wahiduddin Khan | | But they say the same as the ancients said | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! They said the like of what the ancient ones said. | |
T.B.Irving | | Instead they say the same thing as the first men said; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But they ˹just˺ say what their predecessors said. | |
Safi Kaskas | | However, they are content to say what their ancestors said. | |
Abdul Hye | | But they say just like what their forefathers said. | |
The Study Quran | | Nay, but they say the like of that which was said by those of old | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, they have said the same as what the people of old had said | |
Abdel Haleem | | But, like others before them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! they say the like of that which said the ancients | |
Ahmed Ali | | And talk as did the people of old | |
Aisha Bewley | | However, they say the same as previous peoples said. | |
Ali Ünal | | (Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke | |
Ali Quli Qara'i | | Rather they say just like what the ancients said | |
Hamid S. Aziz | | Nay, but they say the like of that which those of yore did say | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said | |
Muhammad Sarwar | | They say exactly the same thing as the people who lived before | |
Muhammad Taqi Usmani | | But they say as the earlier people had said | |
Shabbir Ahmed | | Nay, they say what the people of the olden times used to say | |
Syed Vickar Ahamed | | To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, they say like what the former peoples said | |
Farook Malik | | On the contrary they just say what their forefathers said before them | |
Dr. Munir Munshey | | But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times) | |
Dr. Kamal Omar | | Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they say the like of what the ancients said | |
Maududi | | Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but they say same as what the earlier ones said | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Instead, they say things similar to what the people in the past said | |
Musharraf Hussain | | On the contrary, the Makkans say the same as their ancestors. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,they have said the same as what the people of old had said | |
Mohammad Shafi | | But they say the like of what the earlier peoples said | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying | |
Faridul Haque | | On the contrary, they said the same as what the former people used to say | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, but they said what the ancients said before them | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, they say the like of what the ancients said | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But they said similar/equal (to) what the first/beginners said | |
Sher Ali | | But they say things similar to what the former people said | |
Rashad Khalifa | | They said what their ancestors said. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nay, but they said what the former used to say. | |
Amatul Rahman Omar | | But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, but they say the like of what the men of old said | |