Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُون zoom
Transliteration Bal qaloo mithla ma qala al-awwaloona zoom
Transliteration-2 bal qālū mith'la mā qāla l-awalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, they say (the) like (of) what said the former (people). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay, they speak as the people of olden times did speak zoom
M. M. Pickthall Nay, but they say the like of that which said the men of old zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On the contrary they say things similar to what the ancients said zoom
Shakir Nay, they say the like of what the ancients said zoom
Wahiduddin Khan But they say the same as the ancients said zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They said the like of what the ancient ones said. zoom
T.B.Irving Instead they say the same thing as the first men said; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But they ˹just˺ say what their predecessors said. zoom
Safi Kaskas However, they are content to say what their ancestors said. zoom
Abdul Hye But they say just like what their forefathers said. zoom
The Study Quran Nay, but they say the like of that which was said by those of old zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, they have said the same as what the people of old had said zoom
Abdel Haleem But, like others before them zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! they say the like of that which said the ancients zoom
Ahmed Ali And talk as did the people of old zoom
Aisha Bewley However, they say the same as previous peoples said. zoom
Ali Ünal (Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke zoom
Ali Quli Qara'i Rather they say just like what the ancients said zoom
Hamid S. Aziz Nay, but they say the like of that which those of yore did say zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said zoom
Muhammad Sarwar They say exactly the same thing as the people who lived before zoom
Muhammad Taqi Usmani But they say as the earlier people had said zoom
Shabbir Ahmed Nay, they say what the people of the olden times used to say zoom
Syed Vickar Ahamed To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, they say like what the former peoples said zoom
Farook Malik On the contrary they just say what their forefathers said before them zoom
Dr. Munir Munshey But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times) zoom
Dr. Kamal Omar Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people zoom
Talal A. Itani (new translation) But they say the like of what the ancients said zoom
Maududi Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but they say same as what the earlier ones said zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Instead, they say things similar to what the people in the past said zoom
Musharraf Hussain On the contrary, the Makkans say the same as their ancestors. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,they have said the same as what the people of old had said zoom
Mohammad Shafi But they say the like of what the earlier peoples said zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying zoom
Faridul Haque On the contrary, they said the same as what the former people used to say zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, but they said what the ancients said before them zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, they say the like of what the ancients said zoom
Muhammad Ahmed - Samira But they said similar/equal (to) what the first/beginners said zoom
Sher Ali But they say things similar to what the former people said zoom
Rashad Khalifa They said what their ancestors said. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay, but they said what the former used to say. zoom
Amatul Rahman Omar But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but they say the like of what the men of old said zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but they said the like of what the ancients said zoom
Edward Henry Palmer Nay, but they said like that which those of yore did say zoom
George Sale But the unbelieving Meccans say as their predecessors said zoom
John Medows Rodwell But they say, as said those of old: zoom
N J Dawood (2014) Indeed they say what the ancients said before them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In contradiction, they say things similar to what the people of old said. zoom
Sayyid Qutb But they say like the people of old times used to say. zoom
Ahmed Hulusi But they said what those before them said. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, but they say the like of what the ancients said zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No. they express their thoughts in words identical with those uttered by their ancestors zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who gives life and causes death and the alternation of the night and the day is due to Him. Will you not then understand? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...