Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and who are faithful to their trusts and to their pledges | |
M. M. Pickthall | | And who are shepherds of their pledge and their covenant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who faithfully observe their trusts and their covenants | |
Shakir | | And those who are keepers of their trusts and their covenant | |
Wahiduddin Khan | | those who are faithful to their trusts and promises | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those, they who their trusts and their compacts are ones who shepherd | |
T.B.Irving | | And those who preserve their trusts and their pledge, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants; | |
Safi Kaskas | | whereas those who honor their trusts and their promises | |
Abdul Hye | | Those who are true to their trusts and to their covenants, | |
The Study Quran | | and who keep their trusts and their covenant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who are true to what they have been entrusted and their pledges | |
Abdel Haleem | | who are faithful to their trusts and pledge | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who of their trusts and covenant are keepers | |
Ahmed Ali | | And those who fulfil their trusts and keep their promises | |
Aisha Bewley | | those who honour their trusts and their contracts; | |
Ali Ünal | | They are faithful and true to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society) | |
Ali Quli Qara'i | | and those who keep their trusts and covenants | |
Hamid S. Aziz | | And those who faithfully observe their trusts and covenants | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant | |
Muhammad Sarwar | | those who are true to their trust | |
Muhammad Taqi Usmani | | – and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant | |
Shabbir Ahmed | | True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58) | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who truly keep their trusts and their promises | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they who are to their trusts and their promises attentiv | |
Farook Malik | | - who are true to their trust and covenants | |
Dr. Munir Munshey | | (And those) who honor their pacts and the trusts (held by them) | |
Dr. Kamal Omar | | and those: they remain mindful regarding their trusts and their promise | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who are faithful to their trusts and pledges | |
Maududi | | who are true to their trusts and their covenants | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and those who observe their trusts and their promise | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who faithfully observe their trusts and their promises | |
Musharraf Hussain | | who honour trusts placed in them and their contract; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges | |
Mohammad Shafi | | And those who are true to their trusts and who keep their word | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The believers are trust worthy and deliver their promises | |
Faridul Haque | | And those who keep proper regard for their trusts and their pledges | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Prosperous are those) who preserve their trusts and pledge | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who are keepers of their trusts and their covenant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observin | |
Sher Ali | | And who are watchful of their trusts and their covenants | |
Rashad Khalifa | | When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who regard their trusts and their covenant. | |
Amatul Rahman Omar | | And who look after their trusts and their covenants | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who are watchful of their trusts and their pledges | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | As for those who faithfully observe their trusts and covenants… | |
Sayyid Qutb | | who are faithful to their trusts and to their pledges, | |
Ahmed Hulusi | | Those (believers) are faithful to what they have been entrusted with and true to their word. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And those who are keepers of their trusts and their covenant | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Who are trustworthy, an attribute including | |
Mir Aneesuddin | | but whoever seeks beyond that, then those are the persons who transgress, | |