Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُون zoom
Transliteration Wa-inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati AAani alssirati lanakiboona zoom
Transliteration-2 wa-inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ʿani l-ṣirāṭi lanākibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, those who (do) not believe in the Hereafter from the path surely (are) deviating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way zoom
M. M. Pickthall And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way zoom
Shakir And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way zoom
Wahiduddin Khan But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, those who believe not in the world to come are ones who move away from the path. zoom
T.B.Irving while those who do not believe in the Hereafter go swerving off the Road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path. zoom
Safi Kaskas but those who do not believe in the Hereafter deviate from that path. zoom
Abdul Hye Surely, those who don’t believe in the Hereafter are indeed deviating from the way. zoom
The Study Quran And truly those who believe not in the Hereafter are deviating from the path zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path zoom
Abdel Haleem and those who do not believe in the Hereafter turn away from that path zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating zoom
Ahmed Ali But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path zoom
Aisha Bewley But those who do not have iman in the akhira recoil from the path. zoom
Ali Ünal Whereas, those who do not believe in the Hereafter are ever astray from the Path zoom
Ali Quli Qara'i and indeed those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path zoom
Hamid S. Aziz But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the (right) Path zoom
Muhammad Sarwar but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path zoom
Shabbir Ahmed But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way zoom
Syed Vickar Ahamed And certainly, those who do not believe in the Hereafter are wandering away from that Path (Seerath) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path zoom
Farook Malik and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way zoom
Dr. Munir Munshey And of course those who do not believe in the afterlife desire to drift away from that path zoom
Dr. Kamal Omar And verily, those who Believe not in the Hereafter are indeed deviators against the Path zoom
Talal A. Itani (new translation) But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path zoom
Maududi but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed those who do not believe in the hereafter are deviators from the (right) path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed those who do not believe in the hereafter are deviating from that way zoom
Musharraf Hussain those who deny the Hereafter have turned away from the path zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path zoom
Mohammad Shafi And those who do not believe in the Hereafter do indeed deviate from the Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who do not believe in the Hereafter are in a path which gets far and far away from the right path zoom
Faridul Haque And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path zoom
Maulana Muhammad Ali And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E) zoom
Sher Ali And those who believe not in the Hereafter, are indeed deviating from that path zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, who do not believe in the Hereafter, necessarily they are deviated from the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar But those who do not believe in the Here after, are indeed deviating from that path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, those who do not believe in the Hereafter remain deviated from the (straight) path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path zoom
Edward Henry Palmer but, verily, those who believe not in the hereafter from the way do veer zoom
George Sale And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way zoom
John Medows Rodwell But verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander zoom
N J Dawood (2014) but those who deny the life to come will ever stray from the path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, those who do not believe in the hereafter are deviating from that way. zoom
Sayyid Qutb But those who will not believe in the life to come are bound to deviate from the right path. zoom
Ahmed Hulusi Those who do not believe in their eternal life to come deviate from that straight way. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily those who do not believe in the Hereafter are deviating from the Way zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who deny Resurrection and Judgement Hereafter never deviate into sense. On the contrary, they deviate themselves from the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin And you are certainly inviting them to the straight path, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...