Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم zoom
Transliteration Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin zoom
Transliteration-2 wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, verily, thou callest them onto a straight way &ndash zoom
M. M. Pickthall And lo! thou summonest them indeed unto a straight path zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But verily thou callest them to the Straight Way zoom
Shakir And most surely you invite them to a right way zoom
Wahiduddin Khan and, most surely, you are calling them to a straight path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thou hast called them to a straight path. zoom
T.B.Irving You are calling them to [follow] a Straight Road zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely you are calling them to the Straight Path, zoom
Safi Kaskas You call them to a straight path, zoom
Abdul Hye Certainly, you (O Muhammad) call them to the Right Way. zoom
The Study Quran Surely thou callest them unto a straight path zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you are inviting them to a Straight Path zoom
Abdel Haleem You call them to a straight pat zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thou! thou callest them unto a Path straight zoom
Ahmed Ali You are surely calling them to the right path zoom
Aisha Bewley You are calling them to a straight path. zoom
Ali Ünal And certainly, you are calling them to a Straight Path zoom
Ali Quli Qara'i Indeed you invite them to a straight path zoom
Hamid S. Aziz And, verily, you do call them to the Straight Way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely you are indeed calling them to a straight Path zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), you certainly have called them to the right path zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely you are inviting them to a straight path zoom
Shabbir Ahmed And, verily, you call them onto a Straight Path zoom
Syed Vickar Ahamed But surely you call them to the Straight Way zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, you invite them to a straight path zoom
Farook Malik As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way zoom
Dr. Munir Munshey Certainly! You are definitely calling them towards the straight path zoom
Dr. Kamal Omar And certainly, you call them to the Permanent Path zoom
Talal A. Itani (new translation) You are inviting them to a straight path zoom
Maududi You are calling them to a Straight Way zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you certainly invite them to a straight path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed you call them to the straight way zoom
Musharraf Hussain At the same time as you are calling them to the straight path, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andyou are inviting them to a straight path zoom
Mohammad Shafi And you do indeed invite them to the Straight Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way. zoom
Faridul Haque And indeed you call them to the Straight Path zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed you are calling them to a Straight Path zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thou callest them to a right way zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that you call them to a straight/direct road/way zoom
Sher Ali And, most surely, thou invitest them to a right path zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, you are inviting them to a straight path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, you call them towards the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar And most surely you are calling them to a straight and right path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, you call them to the straight path (for their own good) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Assuredly thou art calling them to a straight path zoom
Edward Henry Palmer And, verily, thou dost call them to a right way zoom
George Sale Thou certainly invitest them to the right way zoom
John Medows Rodwell And thou indeed biddest them to the right path zoom
N J Dawood (2014) You have surely called them to a straight path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, you call them to the Straight Way. zoom
Sayyid Qutb Most certainly, you call them to a straight path. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, you call them to the straight way. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily you call them unto the Straight Way zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Besides, you are indeed the best guide who does lead them to righteousness, the path of Allah zoom
Mir Aneesuddin Or do you ask them for a recompense (for preaching)? Then the recompense of your Fosterer is the best and He is the Best of those who provide. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...