Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِين zoom
Transliteration Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena zoom
Transliteration-2 afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then, do not they ponder the Word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers (of) the former (people) zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old zoom
M. M. Pickthall Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old zoom
Shakir Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old zoom
Wahiduddin Khan Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Meditate they not on the saying or drew not near them anything that approaches not their fathers, the ancient ones? zoom
T.B.Irving Have they not reflected on the Sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers? zoom
Safi Kaskas Have they not thought about what We tell them, or has something come to them that did not come to their forefathers? zoom
Abdul Hye Do they not ponder the word, or has there come to them what had not come to their forefathers? zoom
The Study Quran Have they not contemplated the Word, or has there come unto them that which came not unto their forefathers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of ol zoom
Abdel Haleem Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers zoom
Abdul Majid Daryabadi Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient zoom
Ahmed Ali Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers zoom
Aisha Bewley Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples? zoom
Ali Ünal Have they ever pondered over this Word (of God) or has there come to them something (completely novel in human history) which never came to their forefathers of old zoom
Ali Quli Qara'i Have they not contemplated the discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers zoom
Hamid S. Aziz Have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers zoom
Muhammad Sarwar Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers zoom
Shabbir Ahmed Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others) zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not think deeply over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers zoom
Farook Malik Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers zoom
Dr. Munir Munshey Did they not ponder upon the words (of Allah) at all? Did the messenger bring any thing that hadn´t ever come to their forefathers zoom
Dr. Kamal Omar Have they not pondered over the statement, or has there come to them what had not come to their earlier fathers zoom
Talal A. Itani (new translation) Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old zoom
Maududi Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did they not think about the word (of Quran), or did something come to them that did not come to their forefathers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not ponder over the Word, or has anything new come to them that did not come to their ancestors zoom
Musharraf Hussain Haven’t they reflected on what is said in the Quran? Or has something come to them that never came to their forefathers? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old zoom
Mohammad Shafi Is it then that they do not understand the Word, or is it that there has come to them that which did not come to their forefathers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do the disbelievers ever consider My Revelations worthy of thinking about? Do they reject it simply because their forefathers had not heard it zoom
Faridul Haque Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers zoom
Maulana Muhammad Ali Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners zoom
Sher Ali Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old zoom
Rashad Khalifa Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Did they not ponder over the words? Or did there come to them what had not come to their forefathers? zoom
Amatul Rahman Omar Have they not then pondered over the (Divine) word? As a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So have they not pondered over this command (of Allah)? Or has there come to them such a thing that did not come to their fathers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients zoom
Edward Henry Palmer Is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore zoom
George Sale Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers zoom
John Medows Rodwell Do they not then heed the things spoken - whether that hath come to them which came not to their fathers of old zoom
N J Dawood (2014) Should they not heed the Word? Was anything revealed to them that had not been revealed to their forefathers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they not ponder the Word? Has anything come to them that did not come to their forefathers? zoom
Sayyid Qutb Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there come to them something that never came to their forefathers of old? zoom
Ahmed Hulusi Did they not duly ponder over that word? Or has something that has not previously come to their forefather come to them for the first time? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have they not pondered over the statement (of the Qur'an), or has anything come to them that did not come to their fathers of old zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they -these infidels- not pause to think and employ the faculty of reason and reflect upon the discourse reaching their ears to realize that it is the truth personified! or have they received a message unheard of nor was it conveyed to their forefathers zoom
Mir Aneesuddin considering yourselves great with respect to them, getting engaged in story telling and shameful talk. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...