Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged | |
M. M. Pickthall | | And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged | |
Shakir | | And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly | |
Wahiduddin Khan | | We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We place not a burden on any soul but to its capacity. And from Us is a Book that speaks The Truth for itself. And they will not be wronged. | |
T.B.Irving | | We only assign a soul something it can cope with. Before Us lies a Book which speaks up for Truth; they will not be dealt with unjustly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged. | |
Safi Kaskas | | We do not burden any soul with more than it can bear. There is a record with Us which speaks the Truth and they will not be treated unjustly. | |
Abdul Hye | | And We don’t burden any person except according to its capacity, with Us is a record which speaks the truth, and they will not be wronged. | |
The Study Quran | | And We task no soul beyond its capacity, and with Us is a Book that speaks in truth. And they shall not be wronged | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged | |
Abdel Haleem | | We do not burden any soul with more than it can bear- We have a Record that tells the truth- they will not be wronged | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged | |
Ahmed Ali | | We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one | |
Aisha Bewley | | We do not impose on any self any more than it can stand. With Us there is a Book which speaks the truth. They will not be wronged. | |
Ali Ünal | | (No one, especially those unbelievers, should think that there is something superhuman required of humanity. For) We do not burden any soul except within its capacity, and with Us is a record that speaks the truth (about the deeds, thoughts, and intentions of each individual). They will in no wise be wronged | |
Ali Quli Qara'i | | We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged | |
Hamid S. Aziz | | But We will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a Record that utters the truth, and they shall not be wronged | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice | |
Muhammad Sarwar | | We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it | |
Muhammad Taqi Usmani | | We do not place a burden on anyone except according to his ability. With Us there is a book which speaks with truth, and they shall not be wronged | |
Shabbir Ahmed | | We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged | |
Syed Vickar Ahamed | | And We place not a burden upon anyone except according to the capacity of the person: And with Us is a record clearly showing the truth: And they will never be wronged | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged | |
Farook Malik | | We charge no soul with more than it can bear; We have a Book of record which shall clearly tell the truth, and they shall not be treated unjustly | |
Dr. Munir Munshey | | We do not burden anyone over and above his ability to bear. We have the book that declares everything truthfully. They shall not be wronged | |
Dr. Kamal Omar | | And We burden not a Nafs except according to her capacity. And with Us is a Record which speaks with truth. And they: they will not be wronged | |
Talal A. Itani (new translation) | | We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged | |
Maududi | | We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We do not task any person beyond its capability, and there is a book with Us that speaks the truth, and they will not be wronged | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On no soul do We place a burden greater than she can bear. Before Us is a record that clearly shows the truth. They will never be wronged | |
Musharraf Hussain | | We don’t task anyone beyond their capacity, and We keep a Book with Us that speaks the truth; so they shall not be wronged. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe do not burden a soul except with what it can bear. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged | |
Mohammad Shafi | | And We do not lay on anyone a burden except to the extent he/she can bear. And with Us is a Book that speaks the truth. And they shall not be wronged | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Rest assured that I am not obliging nobody to do what he cannot bear. I have a precise (with no video trick) record of everything (that you have done.) No body (in the Lord’s court) will be subject to the least injustice | |
Faridul Haque | | And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book * that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged | |
Maulana Muhammad Ali | | And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We do not burden/impose (on) a self except its endurance/capacity and at Us (is) a Book (it) speaks/clarifies with the truth , and they are not being caused injustice to/oppressed | |
Sher Ali | | And WE burden not any soul beyond its capacity, and with US is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged | |
Rashad Khalifa | | We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We burden not any soul but according to its capacity and with Us is a Book that speaks the truth and they shall not be wronged. | |
Amatul Rahman Omar | | And We do not lay down responsibility upon any soul beyond its capacity and We have a book (of law) which speaks and acts justly and no injustice is done to anyone | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We do not strain any soul but commensurate with its capacity, and with Us is the record (of deeds) which will speak the truth, and they will not be wronged | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged | |