Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُون zoom
Transliteration Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those [they] with their Lord (do) not associate partners. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer zoom
M. M. Pickthall And those who ascribe not partners unto their Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who join not (in worship) partners with their Lord zoom
Shakir And those who do not associate (aught) with their Lord zoom
Wahiduddin Khan and do not ascribe partners to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those, they who ascribe nothing as partners with their Lord, zoom
T.B.Irving and those who do not associate anything with their Lord, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and who associate none with their Lord, zoom
Safi Kaskas who do not associate anything with their Lord, zoom
Abdul Hye and those who don’t join anyone in worship (as partners) with their Lord; zoom
The Study Quran and those who ascribe not partners unto their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they do not set up anything with their Lord zoom
Abdel Haleem who do not ascribe partners to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who with their Lord associate not anyone zoom
Ahmed Ali Who do not associate any one with their Lord zoom
Aisha Bewley those who do not associate anything with their Lord, zoom
Ali Ünal Who never associate partners with their Lord zoom
Ali Quli Qara'i and who do not ascribe partners to their Lord zoom
Hamid S. Aziz And those who ascribe not partners unto their Lor zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord zoom
Muhammad Sarwar who consider nothing equal to their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who do not associate any partner to their Lord zoom
Shabbir Ahmed And those who do not associate anyone with Him zoom
Syed Vickar Ahamed And those who do not join partners with their Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who do not associate anything with their Lor zoom
Farook Malik who do not commit shirk with their Lord zoom
Dr. Munir Munshey And do not associate partners with Him zoom
Dr. Kamal Omar and those: they do not set up partners to their Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who associate no partners with their Lord zoom
Maududi who associate none with their Lord in His Divinity zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who do not associate (partners) with their Maste zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not join in worship, partners with their Lord zoom
Musharraf Hussain don’t associate partners with their Lord; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey do not set up anything with their Lord zoom
Mohammad Shafi And those that do not worship anything or anyone other than their Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian those who worship none but their Lord zoom
Faridul Haque And those who do not ascribe any partner to their Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who associate none with their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And those who associate naught with their Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who, they are with their Lord, they do not share/make partners zoom
Sher Ali And those who ascribe not partners to their Lord zoom
Rashad Khalifa And who never set up any idols beside their Lord, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who do not make any partner to their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar And those who associate not partners with their Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who do not associate (any) partners with their Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and those who associate naught with their Lor zoom
Edward Henry Palmer and those who with their Lord join none zoom
George Sale and who attribute not companions unto their Lord zoom
John Medows Rodwell And who join no other gods with their Lord zoom
N J Dawood (2014) who worship none besides their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …who do not assign partners with their Lord,… zoom
Sayyid Qutb and who do not associate any partners with their Lord, zoom
Ahmed Hulusi They are those who do not associate partners to their Rabb (they are conscious of the fact that what manifests through them are the Names of their Rabb – they have annihilated their ego-identities in the reality – Allah). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who do not associate (aught) with their Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim c) Who do not incorporate with Allah, their Creator, other deities zoom
Mir Aneesuddin and those who believe in the signs of their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...