Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُون zoom
Transliteration Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni zoom
Transliteration-2 wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me zoom
M. M. Pickthall And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other) zoom
Shakir And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me zoom
Wahiduddin Khan Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing. zoom
T.B.Irving This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me." zoom
Abdul Hye And surely! This religion is one religion, and I am your Lord, so fear Me. zoom
The Study Quran And truly this community of yours is one community, and I am your Lord, so reverence Me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware." zoom
Abdel Haleem This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me zoom
Ahmed Ali Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me zoom
Aisha Bewley This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me. zoom
Ali Ünal This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety zoom
Ali Quli Qara'i Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me zoom
Hamid S. Aziz And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me." zoom
Muhammad Sarwar Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me" zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me zoom
Shabbir Ahmed And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters) zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me." zoom
Farook Malik In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone zoom
Dr. Munir Munshey Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me zoom
Dr. Kamal Omar And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me zoom
Talal A. Itani (new translation) This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me zoom
Maududi This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed this is your community, a single community, and I am your Master so be cautious of Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other zoom
Musharraf Hussain This community of yours is a single community, and I am your Lord, so be mindful of Me zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware. zoom
Mohammad Shafi "And, indeed, this community of yours, is one single community. And I am the Lord of you all! Do take due heed of Me, then." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most zoom
Faridul Haque "And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me zoom
Maulana Muhammad Ali And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me zoom
Sher Ali And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector zoom
Rashad Khalifa Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And assuredly, this religion of yours is one religion and I am your Lord therefore fear Me. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me. zoom
Edward Henry Palmer And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me zoom
George Sale This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me zoom
John Medows Rodwell And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me." zoom
N J Dawood (2014) Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, your faith community is one faith community, and I am your Lord and Cherisher; therefore, fear Me. zoom
Sayyid Qutb This community of yours is one single community, and I am your only Lord. Therefore, fear Me alone. zoom
Ahmed Hulusi And this is your people as a single community... And I am your Rabb, so protect yourselves (from what I can subject you to)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord, so fear Me zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me." zoom
Mir Aneesuddin O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...