Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُون Transliteration Wa-inna hath ihi ommatukum ommatan wah idatan waana rabbukum fai ttaqooni Transliteration-2 wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me M. M. Pickthall And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other) Shakir And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me Wahiduddin Khan Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing. T.B.Irving This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺. Safi Kaskas This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me." Abdul Hye And surely! This religion is one religion, and I am your Lord, so fear Me. The Study Quran And truly this community of yours is one community, and I am your Lord, so reverence Me [The Monotheist Group] (2011 Edition) "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware." Abdel Haleem This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me Abdul Majid Daryabadi And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me Ahmed Ali Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me Aisha Bewley This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me. Ali Ünal This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety Ali Quli Qara'i Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me Hamid S. Aziz And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me Muhammad Mahmoud Ghali And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me." Muhammad Sarwar Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me" Muhammad Taqi Usmani Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me Shabbir Ahmed And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters) Syed Vickar Ahamed And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone) Umm Muhammad (Sahih International) And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me." Farook Malik In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone Dr. Munir Munshey Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me Dr. Kamal Omar And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me Talal A. Itani (new translation) This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me Maududi This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear Ali Bakhtiari Nejad And indeed this is your community, a single community, and I am your Master so be cautious of Me. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other Musharraf Hussain This community of yours is a single community, and I am your Lord, so be mindful of Me [The Monotheist Group] (2013 Edition) "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware. Mohammad Shafi "And, indeed, this community of yours, is one single community. And I am the Lord of you all! Do take due heed of Me, then."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most Faridul Haque "And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me." Hasan Al-Fatih Qaribullah Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me Maulana Muhammad Ali And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me Muhammad Ahmed - Samira And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me Sher Ali And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector Rashad Khalifa Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And assuredly, this religion of yours is one religion and I am your Lord therefore fear Me. Amatul Rahman Omar Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me. Edward Henry Palmer And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me George Sale This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me John Medows Rodwell And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me." N J Dawood (2014) Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, your faith community is one faith community, and I am your Lord and Cherisher; therefore, fear Me. Sayyid Qutb This community of yours is one single community, and I am your only Lord. Therefore, fear Me alone. Ahmed Hulusi And this is your people as a single community... And I am your Rabb, so protect yourselves (from what I can subject you to)! Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord, so fear Me Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me." Mir Aneesuddin O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...