Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" | |
Shakir | | And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us | |
Wahiduddin Khan | | They said, Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, they said: Will we believe in two mortals like ourselves while their folk are ones who worship us? | |
T.B.Irving | | So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?” | |
Safi Kaskas | | They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?" | |
Abdul Hye | | Then they said: “Shall we believe in 2 human beings like ourselves and whose people are our captives?” | |
The Study Quran | | They said, “Shall we believe in two human beings like us, while their people are slaves we possess? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us" | |
Abdel Haleem | | They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves | |
Ahmed Ali | | And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?" | |
Aisha Bewley | | They said, ´What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?´ | |
Ali Ünal | | They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?" | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?" | |
Muhammad Sarwar | | They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | So they said, .shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves? | |
Shabbir Ahmed | | And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?" | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" | |
Farook Malik | | They said: "What! Should we believe in two human beings like ourselves, and whose people are our slaves?" | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Shall We believe these two men _ humans like us? Their people are our slaves!" | |
Dr. Kamal Omar | | Then they said: “Shall we Believe for the sake of two humans like ourselves while the nation of those two are subservient to us in humility? | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?' | |
Maududi | | They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: should we believe in two human beings like us while their people are our servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Shall we believe in two people like ourselves while their people are subject to us? | |
Musharraf Hussain | | They said, “Should we believe two men like ourselves, whose people are our slaves?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us? | |
Mohammad Shafi | | And they said, "What! Shall we believe in two men like us and their people are in our service?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “Do you want us to believe in two human beings, like us, whose people are already our slaves?&rdquo | |
Faridul Haque | | They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers? | |
Maulana Muhammad Ali | | So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?" | |
Sher Ali | | And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves? | |
Rashad Khalifa | | They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then they said, 'shall we believe in two men like ourselves while their people are serving to us. | |
Amatul Rahman Omar | | And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)." | |