Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُون zoom
Transliteration Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona zoom
Transliteration-2 faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?&rdquo zoom
M. M. Pickthall And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" zoom
Shakir And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us zoom
Wahiduddin Khan They said, Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they said: Will we believe in two mortals like ourselves while their folk are ones who worship us? zoom
T.B.Irving So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?” zoom
Safi Kaskas They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?" zoom
Abdul Hye Then they said: “Shall we believe in 2 human beings like ourselves and whose people are our captives?” zoom
The Study Quran They said, “Shall we believe in two human beings like us, while their people are slaves we possess? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us" zoom
Abdel Haleem They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves zoom
Ahmed Ali And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?" zoom
Aisha Bewley They said, ´What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?´ zoom
Ali Ünal They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?" zoom
Muhammad Sarwar They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?" zoom
Muhammad Taqi Usmani So they said, .shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves? zoom
Shabbir Ahmed And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?" zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" zoom
Farook Malik They said: "What! Should we believe in two human beings like ourselves, and whose people are our slaves?" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Shall We believe these two men _ humans like us? Their people are our slaves!" zoom
Dr. Kamal Omar Then they said: “Shall we Believe for the sake of two humans like ourselves while the nation of those two are subservient to us in humility? zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?' zoom
Maududi They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: should we believe in two human beings like us while their people are our servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Shall we believe in two people like ourselves while their people are subject to us? zoom
Musharraf Hussain They said, “Should we believe two men like ourselves, whose people are our slaves?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us? zoom
Mohammad Shafi And they said, "What! Shall we believe in two men like us and their people are in our service?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “Do you want us to believe in two human beings, like us, whose people are already our slaves?&rdquo zoom
Faridul Haque They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers? zoom
Maulana Muhammad Ali So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?" zoom
Sher Ali And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves? zoom
Rashad Khalifa They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they said, 'shall we believe in two men like ourselves while their people are serving to us. zoom
Amatul Rahman Omar And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants? zoom
Edward Henry Palmer And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours? zoom
George Sale And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants zoom
John Medows Rodwell And they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?" zoom
N J Dawood (2014) What!‘ said they. ‘Are we to believe in two men like ourselves, whose people are our slaves?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Shall we believe in two men like us? Their people are servants to us!” zoom
Sayyid Qutb And so they said: 'Are we to believe two mortals like ourselves, even though their people are our slaves?' zoom
Ahmed Hulusi In fact they said, “Shall we believe in two men like ourselves while their people are our servants?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they said: 'Shall we believe in two humans like ourselves while their people are our slaves? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they said to them: "Shall we submit to two men like ourselves while their people are reduced by us to a servile state?" zoom
Mir Aneesuddin to Firawn and the leaders of his (people), but they considered themselves great and they were a transgressing people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...