Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us] | |
M. M. Pickthall | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warran | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest | |
Shakir | | Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority | |
Wahiduddin Khan | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority | |
T.B.Irving | | Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof | |
Safi Kaskas | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority | |
Abdul Hye | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Verses and clear authority, | |
The Study Quran | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority | |
Abdel Haleem | | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest | |
Ahmed Ali | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proof | |
Aisha Bewley | | Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority | |
Ali Ünal | | After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us) | |
Ali Quli Qara'i | | Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority | |
Hamid S. Aziz | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authorit | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority | |
Muhammad Sarwar | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authorit | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thereafter, We sent Musa and his brother Harun with Our signs and a clear proo | |
Shabbir Ahmed | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authorit | |
Farook Malik | | Then We sent Moses and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority | |
Dr. Munir Munshey | | Then, We sent Musa and his brother Haroon with Our signs, the clear and unmistakable proofs | |
Dr. Kamal Omar | | Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and Evident Power | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority | |
Maududi | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authorit | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear reaso | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with clear authority | |
Musharraf Hussain | | After that We sent Musa and his brother, Harun, with Our signs and a clear proof | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority | |
Mohammad Shafi | | And then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear mandate | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority | |
Faridul Haque | | We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authorit | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence | |
Sher Ali | | Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority | |
Rashad Khalifa | | Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We sent Musa and his brother Haroon with Our signs and a clear authority. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and an evident authority | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and apparent authority. | |
Sayyid Qutb | | And then We sent forth Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority, | |
Ahmed Hulusi | | Then We sent Moses and his brother Aaron to them as Our proofs and unchallengeable force. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority | |
Mir Aneesuddin | | Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe. | |