Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُون zoom
Transliteration Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who [they] of purification works (are) doers, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who are intent on inner purity zoom
M. M. Pickthall And who are payers of the poor-due zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who are active in deeds of charity zoom
Shakir And who are givers of poor-rate zoom
Wahiduddin Khan those who pay the zakat zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and they, those who the purifying alms are ones who do give zoom
T.B.Irving who are active in [promoting] public welfare zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who pay alms-tax; zoom
Safi Kaskas pay the purifying alms, zoom
Abdul Hye and those who are doers of obligatory charity; zoom
The Study Quran and who give the alms zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they are active towards betterment zoom
Abdel Haleem who pay the prescribed alms zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who for the sake of purification are doers zoom
Ahmed Ali Who strive for betterment zoom
Aisha Bewley those who pay zakat; zoom
Ali Ünal They are in a constant effort to give alms and purify their own selves and wealth zoom
Ali Quli Qara'i who carry out their [duty of] zakat zoom
Hamid S. Aziz And who are constantly active in charitable works zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers zoom
Muhammad Sarwar pay their religious ta zoom
Muhammad Taqi Usmani and who are performers of Zakah zoom
Shabbir Ahmed They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual) zoom
Syed Vickar Ahamed And those who are give (the due) charity zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who are observant of zaka zoom
Farook Malik who are punctual in the payment of Zakah (charity) zoom
Dr. Munir Munshey And discharge their obligation of ´zakat´ zoom
Dr. Kamal Omar and those: they are implementors regarding Zakat zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who work for charity zoom
Maududi who observe Zakah zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who do their mandatory charity zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who are active in deeds of charity zoom
Musharraf Hussain who give Zakat; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they are active towards purification zoom
Mohammad Shafi And those that practise charity zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers are those who devote a prescribed part of their income to charity zoom
Faridul Haque And who pay the (obligatory) charity zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who give charity zoom
Maulana Muhammad Ali And who act for the sake of purity zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who to the charity/purification , they are making/doing zoom
Sher Ali And who are prompt and regular in paying the Zakat zoom
Rashad Khalifa And they give their obligatory charity (Zakat). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who are active in paying poor-due (Zakat). zoom
Amatul Rahman Omar And who act conscientiously for the sake of purity (and regularly present the Zakat) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who (always) pay Zakat (the Alms-due [and keep purifying their wealth and souls]) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who pay the Zakat zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and at almsgiving are activ zoom
Edward Henry Palmer and who in almsgiving are active zoom
George Sale and who are doers of alms-deeds zoom
John Medows Rodwell And who are doers of alms deeds zoom
N J Dawood (2014) and give alms in earnest zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They] are active in charity. zoom
Sayyid Qutb who are active in deeds of charity, zoom
Ahmed Hulusi They do whatever is necessary to cleanse and purify (zakat); zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who are active in giving the poor due (zakat) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who perform the religious duty of giving Zakat (alms) with the sympathetic feeling toward the poor and their due zoom
Mir Aneesuddin and those who keep away from what is vain zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...