Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُون zoom
Transliteration Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni zoom
Transliteration-2 qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "My Lord! Help me because they deny me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Help me because they deny me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." zoom
Shakir He said: O my Lord! help me against their calling me a liar zoom
Wahiduddin Khan The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Help me because they denied me. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, support me because they have rejected me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.” zoom
Safi Kaskas He said, "My Lord, help me because they call me a liar." zoom
Abdul Hye He said: “O my Lord! Help me because they deny me.” zoom
The Study Quran He said, “My Lord! Help me, for they deny me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." zoom
Abdel Haleem The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! vindicate for they belie me zoom
Ahmed Ali (The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´ zoom
Ali Ünal Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "My Lord! Help me, for they deny me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies." zoom
Muhammad Sarwar The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, help me, for they have rejected me zoom
Shabbir Ahmed (Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying." zoom
Syed Vickar Ahamed (The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, support me because they have denied me." zoom
Farook Malik At this the Messenger prayed: "O my Lord! Help me against their calling me a liar." zoom
Dr. Munir Munshey (The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!" zoom
Dr. Kamal Omar (The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.' zoom
Maududi The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, help me because they denied me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Lord help me, for they accuse me of lying. zoom
Musharraf Hussain The messenger said, “My Lord, help me because they’ve denied me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. zoom
Mohammad Shafi He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "My Lord! Help me as they deny me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Help me, Lord, they belie me. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, help me against their calling me a liar zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ." zoom
Sher Ali He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar. zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me. zoom
Amatul Rahman Omar He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "O my Lord! Help me because they deny me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar! zoom
George Sale Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture zoom
John Medows Rodwell He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The prophet) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.” zoom
Sayyid Qutb He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.' zoom
Ahmed Hulusi (The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Their prophet) said: 'My Lord! Help me against what they belie!' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, he prayed: "O Allah, my Creator, give me victory over them; they have accused me of falsehood." zoom
Mir Aneesuddin He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...