Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِين zoom
Transliteration In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimu/mineena zoom
Transliteration-2 in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not (is) he but a man who (has) invented about Allah a lie, and not we (in) him (are) believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!&rdquo zoom
M. M. Pickthall He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" zoom
Shakir He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him zoom
Wahiduddin Khan He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He is nothing but a man. He devised a lie against God and we are not ones who will believe in him. zoom
T.B.Irving He is only a man who has invented some lie about God, and we do not believe in him." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.” zoom
Safi Kaskas He is just a man who has invented a lie about God, and We will never believe him." zoom
Abdul Hye He is not but a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him.” zoom
The Study Quran He is but a man fabricating lies against God, and we do not believe him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him." zoom
Abdel Haleem He is just a man making lies up about God. We will never believe in him.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers zoom
Ahmed Ali He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him." zoom
Aisha Bewley What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him.´ zoom
Ali Ünal "He is nothing but a man, fabricating falsehood in attribution to God; and we are not (going to) to believe in him." zoom
Ali Quli Qara'i He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him." zoom
Muhammad Sarwar He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him" zoom
Muhammad Taqi Usmani He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him zoom
Shabbir Ahmed He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him." zoom
Syed Vickar Ahamed "He is only a man who makes up a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him." zoom
Farook Malik This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him." zoom
Dr. Munir Munshey "This man has merely invented a lie about Allah! We do not believe him!" zoom
Dr. Kamal Omar He is not but a male-adult who has forged a lie against Allah, and we are not to be those who have Believed for his sake.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.' zoom
Maududi This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is only a man that makes up a lie (and attributes it) to God, and we do not believe him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “He is but one who invents a lie against God, but we are not ones to believe in him. zoom
Musharraf Hussain He is only a man who has made up lies about Allah, so we won’t believe him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him. zoom
Mohammad Shafi "He is none other than a man who has forged a lie against Allah. And we are not going to believe in him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “He has simply fabricated these lies, pretending they are God’s words. We will not believe in these none senses.&rdquo zoom
Faridul Haque "He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. zoom
Maulana Muhammad Ali He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him zoom
Muhammad Ahmed - Samira That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing zoom
Sher Ali `He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him. zoom
Rashad Khalifa "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He is not but a man who forged lie against Allah and we are not going to believe him. zoom
Amatul Rahman Omar `He is only an ordinary man who has forged a lie in the name of Allah and we are not at all going to believe in him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is merely a man who has put a false blame on Allah, and we are not going to believe in him at all. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him. zoom
Edward Henry Palmer He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him! zoom
George Sale This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him zoom
John Medows Rodwell This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him." zoom
N J Dawood (2014) He is but a man who tells of God what is untrue. Never will We believe in him.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He is only a man who invents a lie against Allah. We are not going to believe him.” zoom
Sayyid Qutb He is nothing but a man who attributes his lies to God. Never will we believe in him.' zoom
Ahmed Hulusi “He (the Rasul) is a liar, slandering against Allah! We do not believe him!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He is naught but a man who has forged a lie about Allah, and we will not believe him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He is simply a man," they continued, "who cheaply and viciously relates to Allah falsehood, and never shall we acknowledge him nor recognize his mission." zoom
Mir Aneesuddin There is nothing except our life of this world, we die and we live and we will not be of those who are raised (after death). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...