Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُون Transliteration Wala-in at aAAtum basharan mithlakum innakum ith an lakha siroona Transliteration-2 wala-in aṭaʿtum basharan mith'lakum innakum idhan lakhāsirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And surely if you obey a man like you, indeed, you then surely (will be) losers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers M. M. Pickthall If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost Shakir And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers Wahiduddin Khan if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost Dr. Laleh Bakhtiar And if you obeyed a mortal like yourselves, truly, then, you are ones who are losers. T.B.Irving If you obey a human being just like yourselves, you will then turn out to be losers. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers. Safi Kaskas and, if you should obey a human being like yourselves, you would then fail. Abdul Hye If you obey a human being like yourself, then surely, you will be losers. The Study Quran So if you obey a human being like yourselves, then surely you will be losers [The Monotheist Group] (2011 Edition) "And if you obey a human like you, then you will indeed be losers." Abdel Haleem and you will really be losers if you obey a mortal like yourselves Abdul Majid Daryabadi And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers Ahmed Ali So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed Aisha Bewley If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers. Ali Ünal "If you obey a mortal like yourselves, then you will surely be the losers Ali Quli Qara'i If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers Hamid S. Aziz "If you obey a mortal like yourselves, verily, you will then be surely losers Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers Muhammad Sarwar If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost Muhammad Taqi Usmani If you obey a human like yourselves, then you will be absolute losers Shabbir Ahmed And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers Syed Vickar Ahamed "If you obey a man like yourselves, then verily it is certain that you will be lost Umm Muhammad (Sahih International) And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers Farook Malik If you obey a human like yourselves, you shall indeed be lost Dr. Munir Munshey "And, you will of course be the losers if you follow a man like yourself." Dr. Kamal Omar And if you obeyed a human being like yourselves then surely, you indeed would be losers Talal A. Itani (new translation) If you obey a human being like yourselves, then you will be losers Maududi If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers Ali Bakhtiari Nejad and if you obey a human being like yourselves, then you are certainly losers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “If you follow a human being like yourselves behold, it is certain you will be lost Musharraf Hussain If you were to obey a human like yourselves, you would be losers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "And if you obey a human being like you, then you will indeed be losers. Mohammad Shafi "And if you obey but a man like you, then surely you are doomed."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “If you obey a human being like yourselves, you will be nothing but a bunch of the losers.&rdquo Faridul Haque "If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!" Hasan Al-Fatih Qaribullah If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost Maulana Muhammad Ali And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers Muhammad Ahmed - Samira And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E) Sher Ali `And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers Rashad Khalifa "If you obey a human being like you, then you are really losers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you obey a man like you, then necessarily you are in loss. Amatul Rahman Omar `And, surely, if you obey a human being like yourselves you will then be the losers indeed Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you obey a human being like yourselves, then you shall be the sure losers Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers Edward Henry Palmer and drinks of what ye drink; and if ye obey a mortal like yourselves, verily, ye will then be surely losers George Sale And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers John Medows Rodwell And if ye obey a man like yourselves, then ye will surely be undone N J Dawood (2014) If you obey a mortal like yourselves, you shall indeed be lost.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto If you obey a man like yourselves, you will certainly be lost. Sayyid Qutb Indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will certainly be the losers. Ahmed Hulusi “Indeed, if you follow a mortal like yourselves, you will definitely become of the losers.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you obey a mortal like yourselves, verily then you will be losers Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And", they added, "should you follow a man like yourselves your hopes shall be doomed to disappointment and you will he great losers." Mir Aneesuddin And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...