Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُون zoom
Transliteration Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni zoom
Transliteration-2 qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "My Lord! Help me because they deny me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Help me because they deny me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!" zoom
Shakir He said: O my Lord! help me against their calling me a liar zoom
Wahiduddin Khan Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Help me because they denied me. zoom
T.B.Irving He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.” zoom
Safi Kaskas [Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying." zoom
Abdul Hye (Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.” zoom
The Study Quran He said, “My Lord! Help me, for they deny me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." zoom
Abdel Haleem Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me zoom
Ahmed Ali "O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´ zoom
Ali Ünal Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "My Lord! Help me, for they deny me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies." zoom
Muhammad Sarwar Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, help me, for they have rejected me zoom
Shabbir Ahmed Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me." zoom
Farook Malik Noah said, "O my Lord! Help me against their calling me a liar." zoom
Dr. Munir Munshey He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying." zoom
Dr. Kamal Omar (Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.' zoom
Maududi Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, help me because they denied me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies. zoom
Musharraf Hussain Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. zoom
Mohammad Shafi He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.&rdquo zoom
Faridul Haque Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, help me against their calling me a liar zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ." zoom
Sher Ali Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar. zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me. zoom
Amatul Rahman Omar (Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Help me, for they call me liar! zoom
George Sale Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood zoom
John Medows Rodwell He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.” zoom
Sayyid Qutb He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.' zoom
Ahmed Hulusi (Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Noah) said: 'My Lord! help me against what they Belie' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood" zoom
Mir Aneesuddin He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...