PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!&rdquo | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Help me because they deny me | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!" | | Shakir | | He said: O my Lord! help me against their calling me a liar | | Wahiduddin Khan | | Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! Help me because they denied me. | | T.B.Irving | | He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.” | | Safi Kaskas | | [Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying." | | Abdul Hye | | (Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.” | | The Study Quran | | He said, “My Lord! Help me, for they deny me. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." | | Abdel Haleem | | Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me | | Ahmed Ali | | "O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies." | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´ | | Ali Ünal | | Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord! Help me, for they deny me." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies." | | Muhammad Sarwar | | Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar" | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, help me, for they have rejected me | | Shabbir Ahmed | | Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying." | | Syed Vickar Ahamed | | He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me." | | Farook Malik | | Noah said, "O my Lord! Help me against their calling me a liar." | | Dr. Munir Munshey | | He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying." | | Dr. Kamal Omar | | (Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.' | | Maududi | | Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: my Master, help me because they denied me | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies. | | Musharraf Hussain | | Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. | | Mohammad Shafi | | He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.&rdquo | | Faridul Haque | | Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, help me against their calling me a liar | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ." | | Sher Ali | | Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar. | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me. | | Amatul Rahman Omar | | (Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'Help me, for they call me liar! | | George Sale | | Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood | | John Medows Rodwell | | He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture." | | N J Dawood (2014) | | He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.” | | Sayyid Qutb | | He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.' | | Ahmed Hulusi | | (Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He (Noah) said: 'My Lord! help me against what they Belie' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood" | | Mir Aneesuddin | | He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|