Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِين zoom
Transliteration In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin zoom
Transliteration-2 in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He is nothing but a madman: so bear with him for a while.&rdquo zoom
M. M. Pickthall He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time." zoom
Shakir He is only a madman, so bear with him for a time zoom
Wahiduddin Khan He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He is nothing but a man in whom there is madness. So watch him for a while. zoom
T.B.Irving He is only a man possessed by some sprite, so try to catch him off guard for a moment." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is simply insane, so bear with him for a while.” zoom
Safi Kaskas He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let's see what happens to him." zoom
Abdul Hye (Some of them said): “He is not but a human in whom there is madness, so wait for him until a while.” zoom
The Study Quran He is but a man possessed. So wait concerning him, for a time. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while." zoom
Abdel Haleem He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season zoom
Ahmed Ali He is only a man possessed; so wait and watch him for a time." zoom
Aisha Bewley He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him.´ zoom
Ali Ünal "He is but a man in whom there is madness, so watch him for a while (to see) whether he will recover." zoom
Ali Quli Qara'i He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "He is nothing but a man possessed; so watch him for a while." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)." zoom
Muhammad Sarwar He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses." zoom
Muhammad Taqi Usmani He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time zoom
Shabbir Ahmed He is nothing but a madman, so watch him for a while." zoom
Syed Vickar Ahamed (And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time." zoom
Farook Malik Some of them said: "He is just a madman, so bear with him for a while." zoom
Dr. Munir Munshey "He is merely a man possessed. So just watch him for a while." zoom
Dr. Kamal Omar He is not but a male-adult, in him is fanaticism. So wait for a while regarding him. zoom
Talal A. Itani (new translation) He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.' zoom
Maududi He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is only a man that there is madness in him, so put up with him for a while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “He is but a man possessed. Wait and have patience with him for a time. zoom
Musharraf Hussain He’s just a man who’s mad, so bear with him a while till he recovers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while. zoom
Mohammad Shafi "He is just a mad man. So keep a watch over him for some time." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “He may have gone crazy; just leave him alone.&rdquo zoom
Faridul Haque "He is not but a man insane, therefore wait for some time." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile zoom
Maulana Muhammad Ali He is only a madman, so bear with him for a time zoom
Muhammad Ahmed - Samira That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time zoom
Sher Ali `He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while. zoom
Rashad Khalifa "He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He is not but a mad man, wait, therefore, concerning him for a period. zoom
Amatul Rahman Omar `He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time zoom
Edward Henry Palmer he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season. zoom
George Sale Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time zoom
John Medows Rodwell Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time." zoom
N J Dawood (2014) He is surely but a man possessed. Keep an eye on him awhile.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “He is only a man possessed. Wait concerning him for a time.” zoom
Sayyid Qutb He is but a madman; so bear with him for a while.' zoom
Ahmed Hulusi “He is a man possessed (by the jinni)... So, observe him for a while.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He is just a man in whom is a madness, so bear with him for a while zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction" zoom
Mir Aneesuddin So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had Allah willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...