Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُون zoom
Transliteration Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona zoom
Transliteration-2 thumma innakum yawma l-qiyāmati tub'ʿathūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection, will be resurrected. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day zoom
M. M. Pickthall Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up zoom
Shakir Then surely on the day of resurrection you shall be raised zoom
Wahiduddin Khan Then you will be raised up again on the Resurrection Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, you will be raised up on the Day of Resurrection. zoom
T.B.Irving Next you will be raised up again on Resurrection Day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then on the Day of Judgment you will be resurrected. zoom
Safi Kaskas Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected. zoom
Abdul Hye then again, surely you will be resurrected on the Day of Resurrection. zoom
The Study Quran Then surely you shall be raised up on the Day of Resurrection zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then you will be resurrected on the Day of Resurrection zoom
Abdel Haleem and then, on the Day of Resurrection, you will be raised up again zoom
Abdul Majid Daryabadi Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up zoom
Ahmed Ali Then will be raised up on the Day of Resurrection zoom
Aisha Bewley Then on the Day of Rising you will be raised again. zoom
Ali Ünal Thereafter, you will, on the Day of Resurrection, certainly be raised up zoom
Ali Quli Qara'i Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection zoom
Hamid S. Aziz Then, lo! On the Day of Resurrection shall you surely be raised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again zoom
Muhammad Sarwar and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection zoom
Muhammad Taqi Usmani Then you are to be raised again on the Day of Judgment zoom
Shabbir Ahmed And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again. (84:19) zoom
Syed Vickar Ahamed Then again, surely, on the Day of Judgment, you will be raised up zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected zoom
Farook Malik then most surely you shall be raised to life again on the Day of Resurrection zoom
Dr. Munir Munshey And then, you will certainly be resurrected on the Day of Judgment zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected zoom
Maududi and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then indeed you are raised on the resurrection day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then on the Day of Accountability, you will be raised up zoom
Musharraf Hussain and on Judgement Day you will be resurrected zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then you will be resurrected on the Day of Resurrection zoom
Mohammad Shafi Then, on the day of Resurrection, you shall indeed be raised from the dead zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then, beyond any shadow of the doubt, you will be resurrected on the Day of Resurrection zoom
Faridul Haque Then you will all be raised on the Day of Resurrection zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and be resurrected on the Day of Resurrection zoom
Maulana Muhammad Ali Then on the day of Resurrection you will surely be raised up zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then that you are (on) the Resurrection Day being resurrected/revived zoom
Sher Ali Then on the Day of Resurrection you shall, surely, be raised up zoom
Rashad Khalifa Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then you all shall be raised up on the Day of judgment. zoom
Amatul Rahman Omar Then (after death), you will certainly be raised up to life on the Day of Resurrection zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then indeed, on the Day of Resurrection, you will be raised up (after brought to life) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up zoom
Edward Henry Palmer then shall ye on the day of resurrection be raised zoom
George Sale And afterwards shall ye be restored to life, on the day of resurrection zoom
John Medows Rodwell Then shall ye be waked up on the day of resurrection zoom
N J Dawood (2014) and then be restored to life on the Day of Resurrection zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Again, on the Day of Resurrection, you will be raised. zoom
Sayyid Qutb and then, you shall be restored to life on the Day of Resurrection. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, during Doomsday (after your death) you will be resurrected (with a new body in a new dimension of life). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then verily on the Day of Resurrection you will beraised, (again) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And at the predetermined point of time set for the Day of Judgement shall all of you be resurrected and restored to life zoom
Mir Aneesuddin Then after that you certainly die. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...