Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُون zoom
Transliteration Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona zoom
Transliteration-2 thumma innakum baʿda dhālika lamayyitūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then indeed, you after that surely (will) die. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then, behold! after all this, you are destined to die zoom
M. M. Pickthall Then lo! after that ye surely die zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) After that, at length ye will di zoom
Shakir Then after that you will most surely die zoom
Wahiduddin Khan after this you shall surely die zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, after that, you will die. zoom
T.B.Irving Then later on you shall die. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab After that you will surely die, zoom
Safi Kaskas Then, after that, you will surely die. zoom
Abdul Hye Then after that, surely you will die zoom
The Study Quran Then indeed you shall die thereafter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then after that, you will die zoom
Abdel Haleem then you will di zoom
Abdul Majid Daryabadi Then verily, thereafter, ye are sure to die zoom
Ahmed Ali And then you will certainly die zoom
Aisha Bewley Then subsequently you will certainly die. zoom
Ali Ünal Then, after all this, you are bound to die zoom
Ali Quli Qara'i Then indeed you die after that zoom
Hamid S. Aziz Then shall you after that surely die zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead zoom
Muhammad Sarwar Thereafter you will certainly di zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, after all this, you are to die zoom
Shabbir Ahmed And then, behold, after all this you are destined to die zoom
Syed Vickar Ahamed After that, at length, surely you will die zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed, after that you are to die zoom
Farook Malik Then after living for a while you shall all die zoom
Dr. Munir Munshey Eventually, you would certainly die zoom
Dr. Kamal Omar Then, surely you, after this, are indeed those who must die zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, after that, you will die zoom
Maududi Thereafter you are destined to die zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then you certainly die after that zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) After that, you will eventually die zoom
Musharraf Hussain After all that, you will die, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then after that, you will die zoom
Mohammad Shafi Then, after that, you will indeed certainly die zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eventually you will die zoom
Faridul Haque Then after that, certainly all of you are to die zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah After that you shall surely die zoom
Maulana Muhammad Ali Then after that you certainly die zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then that you are after that dying (E) zoom
Sher Ali Then after that you, surely, must die zoom
Rashad Khalifa Then, later on, you die. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then after this, necessarily you are to die. zoom
Amatul Rahman Omar Then as you have passed (these seven stages of physical creation parallel to the above seven spiritual stages) you are heading towards death zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then certainly, after this (life), you shall die zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali After that, surely, you will die zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then after that you shall surely die zoom
Edward Henry Palmer Then shall ye after that surely die zoom
George Sale After this shall ye die zoom
John Medows Rodwell Then after this ye shall surely die zoom
N J Dawood (2014) Then you shall surely die hereafter zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Eventually, you will die. zoom
Sayyid Qutb And then, after all this, you are destined to die ; zoom
Ahmed Hulusi After this, surely you will die (and move on to a life without a biological body). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then verily after that you shall die zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thereafter, shall all of you come upon the encounter with death -and be deposited in the graves- zoom
Mir Aneesuddin then We proportioned the sperm (into) that which clings and hangs like a leech, then We proportioned that which clings and hangs like a leech (into a thing like) chewed flesh, then We proportioned (the thing like) chewed flesh (into) bones, then We clothed the bones with flesh, then We developed him in another creation. So blessed be Allah, the Best of Proportioners. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...