Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then We cause him to remain as a drop of sperm in [the wombs] firm keeping | |
M. M. Pickthall | | Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed | |
Shakir | | Then We made him a small seed in a firm resting-place | |
Wahiduddin Khan | | then We placed him as a drop of fluid in a safe place | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We made him into seminal fluid in a stopping place, secure. | |
T.B.Irving | | then We placed him as a drop of semen in a secure resting-place. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then placed each ˹human˺ as a sperm-drop in a secure place, | |
Safi Kaskas | | and then We placed him as a fertilized ovum in a safe place, | |
Abdul Hye | | then We made him as a semen drop in a safe (womb of woman) lodging, | |
The Study Quran | | Then We made him a drop in a secure dwelling place | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We made him a seed in a safe lodging | |
Abdel Haleem | | then We placed him as a drop of fluid in a safe place | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe | |
Ahmed Ali | | Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging | |
Aisha Bewley | | then made him a drop in a secure receptacle; | |
Ali Ünal | | Then We have made it into a fertilized ovum in a safe lodging | |
Ali Quli Qara'i | | Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode | |
Hamid S. Aziz | | Then We made him a drop (sperm) in a safe depository (the womb) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We made him a sperm-drop, in an established residence | |
Muhammad Sarwar | | which was then turned into a living germ and placed in safe depository | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We made him a sperm-drop in a firm resting place | |
Shabbir Ahmed | | Then placed him as the male and female gamete (the product of conception) in a safe lodging | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We placed him like (a drop of) semen firmly fixed, in a place of (its) rest | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging | |
Farook Malik | | then placed him as a drop of semen in a firm resting place | |
Dr. Munir Munshey | | Then We made him into a drop (of sperm) lodged in an environment of stability | |
Dr. Kamal Omar | | Afterwards (to continue him in progeny and race) We made him a Nutfah in a safe depository (called the female womb or uterus) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We made him a seed, in a secure repository | |
Maududi | | then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We placed him as a fertilized egg in a safe quarter (the womb) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We placed them as a zygote in a place of rest, firmly fixed | |
Musharraf Hussain | | Thereafter born, We placed him as a drop of semen in the stable environment of the womb. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We made him a seed in a safe lodging | |
Mohammad Shafi | | Then We made him/her a small seed (fertilized ovum) dropped into a resting-place, secure and compact | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Subsequently, I reproduced him by placing the fertilized egg in a safe place (mother’s womb. | |
Faridul Haque | | Then made him a drop of fluid in a secure shelter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb) | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We make him a small life-germ in a firm resting-place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We created/made him a drop/male's or female's secretion in (a) firm/established bottom | |
Sher Ali | | Then WE placed him as a drop of sperm in a safe depository | |
Rashad Khalifa | | Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We made him a drop of water and put in a strong serenity. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We reduce him to a drop of sperm (and place him) in a safe depository | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We placed him as a sperm drop (zygote) in a secure place (the mother’s womb) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Afterward, We placed him/her as a seed in safe lodging. | |
Sayyid Qutb | | then We place him, a gamete,13 in a safe place of rest. | |
Ahmed Hulusi | | Then We placed him as a drop in a safe place. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then We placed him (as a drop of) sperm in a safe lodging | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then We made him evolve from a Notfa Amshag (union of male & female seeds) the Zygot which We embedded in the depth of a safe and secure position, the wom | |
Mir Aneesuddin | | And We have indeed created man from something taken out from clay. | |