Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِين zoom
Transliteration Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin zoom
Transliteration-2 thumma jaʿalnāhu nuṭ'fatan fī qarārin makīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We placed him (as) a semen-drop in a resting place firm. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then We cause him to remain as a drop of sperm in [the wombs] firm keeping zoom
M. M. Pickthall Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed zoom
Shakir Then We made him a small seed in a firm resting-place zoom
Wahiduddin Khan then We placed him as a drop of fluid in a safe place zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We made him into seminal fluid in a stopping place, secure. zoom
T.B.Irving then We placed him as a drop of semen in a secure resting-place. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then placed each ˹human˺ as a sperm-drop in a secure place, zoom
Safi Kaskas and then We placed him as a fertilized ovum in a safe place, zoom
Abdul Hye then We made him as a semen drop in a safe (womb of woman) lodging, zoom
The Study Quran Then We made him a drop in a secure dwelling place zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We made him a seed in a safe lodging zoom
Abdel Haleem then We placed him as a drop of fluid in a safe place zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe zoom
Ahmed Ali Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging zoom
Aisha Bewley then made him a drop in a secure receptacle; zoom
Ali Ünal Then We have made it into a fertilized ovum in a safe lodging zoom
Ali Quli Qara'i Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode zoom
Hamid S. Aziz Then We made him a drop (sperm) in a safe depository (the womb) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We made him a sperm-drop, in an established residence zoom
Muhammad Sarwar which was then turned into a living germ and placed in safe depository zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We made him a sperm-drop in a firm resting place zoom
Shabbir Ahmed Then placed him as the male and female gamete (the product of conception) in a safe lodging zoom
Syed Vickar Ahamed Then We placed him like (a drop of) semen firmly fixed, in a place of (its) rest zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging zoom
Farook Malik then placed him as a drop of semen in a firm resting place zoom
Dr. Munir Munshey Then We made him into a drop (of sperm) lodged in an environment of stability zoom
Dr. Kamal Omar Afterwards (to continue him in progeny and race) We made him a Nutfah in a safe depository (called the female womb or uterus) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We made him a seed, in a secure repository zoom
Maududi then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We placed him as a fertilized egg in a safe quarter (the womb) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We placed them as a zygote in a place of rest, firmly fixed zoom
Musharraf Hussain Thereafter born, We placed him as a drop of semen in the stable environment of the womb. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We made him a seed in a safe lodging zoom
Mohammad Shafi Then We made him/her a small seed (fertilized ovum) dropped into a resting-place, secure and compact zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Subsequently, I reproduced him by placing the fertilized egg in a safe place (mother’s womb. zoom
Faridul Haque Then made him a drop of fluid in a secure shelter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb) zoom
Maulana Muhammad Ali Then We make him a small life-germ in a firm resting-place zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We created/made him a drop/male's or female's secretion in (a) firm/established bottom zoom
Sher Ali Then WE placed him as a drop of sperm in a safe depository zoom
Rashad Khalifa Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We made him a drop of water and put in a strong serenity. zoom
Amatul Rahman Omar Then We reduce him to a drop of sperm (and place him) in a safe depository zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We placed him as a sperm drop (zygote) in a secure place (the mother’s womb) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We set him, a drop, in a receptacle secure zoom
Edward Henry Palmer then we made him a clot in a sure depository zoom
George Sale afterwards We placed him in the form of seed in a sure receptacle zoom
John Medows Rodwell Then we placed him, a moist germ, in a safe abode zoom
N J Dawood (2014) then placed him, a living germ, in a secure enclosure¹ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Afterward, We placed him/her as a seed in safe lodging. zoom
Sayyid Qutb then We place him, a gamete,13 in a safe place of rest. zoom
Ahmed Hulusi Then We placed him as a drop in a safe place. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We placed him (as a drop of) sperm in a safe lodging zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then We made him evolve from a Notfa Amshag (union of male & female seeds) the Zygot which We embedded in the depth of a safe and secure position, the wom zoom
Mir Aneesuddin And We have indeed created man from something taken out from clay. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...