Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُون Transliteration Qa la in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona Transliteration-2 qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be] M. M. Pickthall He will say: Ye tarried but a little if ye only knew Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known Shakir He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it) Wahiduddin Khan He will say, You only stayed for a little while, if only you knew Dr. Laleh Bakhtiar He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing. T.B.Irving He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He will say, “You only remained for a little while, if only you knew. Safi Kaskas He will say, "You stayed but a little, if only you had known. Abdul Hye (Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known! The Study Quran He will say, “You tarried but a little, if you but knew. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You have remained for very little, if you knew." Abdel Haleem He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known Abdul Majid Daryabadi He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that Ahmed Ali He will say: "You stayed there only a moment, if you knew Aisha Bewley He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know! Ali Ünal Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly) Ali Quli Qara'i He will say, ‘You only remained a little; if only you had known Hamid S. Aziz He will say, "You have only tarried a little, if you but knew Muhammad Mahmoud Ghali He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew Muhammad Sarwar God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time Muhammad Taqi Usmani He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time) Shabbir Ahmed He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!" Syed Vickar Ahamed He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known Umm Muhammad (Sahih International) He will say, "You stayed not but a little - if only you had known Farook Malik It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!" Dr. Munir Munshey Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!" Dr. Kamal Omar (Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing Talal A. Itani (new translation) He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew Maududi He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that Ali Bakhtiari Nejad He says: you only stayed a little while, if only you knew A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew Musharraf Hussain Allah will say, “You spent but a short while, if only you knew. [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You have remained for very little, if only you knew. Mohammad Shafi The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)&rdquo Faridul Haque He will say, "You stayed but only a little, if you knew." Hasan Al-Fatih Qaribullah He will say: 'You have tarried a little, did you know Maulana Muhammad Ali He will say: You tarried but a little -- if you only knew Muhammad Ahmed - Samira He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing." Sher Ali HE will say, `You tarried but a little, if only you knew ! Rashad Khalifa He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'. Amatul Rahman Omar (God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)! Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He shall say, 'You have tarried but a little, did you know Edward Henry Palmer He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it George Sale God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it John Medows Rodwell God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it N J Dawood (2014) He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He will say, “You stayed only a little, if you only realized it. Sayyid Qutb He will say: 'Brief indeed was your sojourn, if you but knew it. Ahmed Hulusi He said, “You remained there only a short while, if only you knew!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He will say: 'You tarried but a little if you had only known' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You only sojourned for a short while if you had only known!" Mir Aneesuddin They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...