Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who show mercy."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
“Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!&rsquo
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones
Truly, there had been a group of people of My servants who say: Our Lord! We believed, so forgive us and have mercy on us for Thou art Best of the ones who are most merciful.
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’
Surely! There was a party of My servants who used to say: ‘Our Lord! We believe, so forgive us, and have Mercy on us, for You are the best of those who show mercy!
Verily there was a group of My servants who would say, “Our Lord! We believe; so forgive us and have mercy upon us, and Thou art the best of those who are merciful.
There was a group from among My servants who used to Say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy."
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones
"There was among My servants a party who would pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of the merciful.&rsquo
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’&rsquo
"Verily, there was a sect of My servants who used to pray, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones."
Surely there was a group of My bondmen who said, "Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful."
There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.&lsquo
"Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful.
"Verily, there was a party of My servants who used to Pray, ‘Our Lord! We believe; Then You do forgive us, and have mercy upon us: For You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahameen)!&rsquo
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.
For you are the same people, who used to make fun of some of My worshippers who prayed: ‘Our Lord, We believe in You; please forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy!
Dr. Munir Munshey
Indeed, a group of Our servants used to pray, "Our Lord, We believe! Forgive us and have mercy upon us. You are the very Best of those who shower mercy."
Dr. Kamal Omar
Certainly, it (was that there) was a group out of My Ibad who used to say: “Our Nourisher-Sustainer! We have Believed, so bestow forgiveness for us, and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy.”
You are those that when a party of My servants said: ´Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,´
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed there was a group of My servants saying: our Master, we believed, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of the merciful ones
There was a group from among My servants who used to say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.
"There was indeed a group of My subjects who said, `Our Lord! We do believe. So forgive us and have mercy on us. And You are the Best Bestower of mercies.'"
Controversial, deprecated, or status undetermined works
“Remember those servants of Mine who used to pray: “Lord, we have chosen the belief; forgive us and have mercy on us. Of all those who have a tender heart, you are the Most Merciful One.&rdquo
Faridul Haque
"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."
Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy
Muhammad Ahmed - Samira
That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful."
`There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy
"A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, a group of My bondmen used to say, 'O our Lord; we believed so forgive us and have mercy upon us and You are the Best of merciful.
`There was a section from among My servants who said, "Our Lord! we believe, so protect us (against our sins) and have mercy on us, for you are the Best of those who show mercy."
Indeed, there was a party of My servants who used to submit (before My presence): O our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy on us. And (surely) You are the Best of the merciful
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."
Verily, there was a sect of my servants who said, Our Lord! we believe, so pardon us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones.
Verily there were a party of my servants, who said, O LORD, we believe: wherefore forgive us, and be merciful unto us; for thou art the best of those who show mercy
A part truly of my servants was there, who said, "O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best."
Among My servants there were those who said: “Our Lord! We believe in You. Forgive us and have mercy on us; for You are the best of those who show mercy.â€
Indeed, among my servants there were some who used to say, “Our Rabb, we have believed... Forgive us and grant Your grace upon us... You are the best of those who are Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily there was a party among My servants who used to say: 'Our Lord! We believe, therefore forgive us and have mercy on us for You are the Best of the mercifulness
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When some of My servants prayed for mercy and forgiveness and prayed: "O Allah, our Creator, we have acknowledged Your divine nature and conformed to Your system of faith and worship, forgive us and have mercy on us. you are the Most Merciful of all who can extend mercy"