Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّين Transliteration Qa loo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman da lleena Transliteration-2 qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad They will exclaim: “O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray M. M. Pickthall They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray Shakir They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people Wahiduddin Khan They will answer, Lord, misfortune overcame us and we became an erring people Dr. Laleh Bakhtiar They will say: Our Lord! Our misgiving prevailed over us. We had been a folk, ones who go astray. T.B.Irving They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people. Safi Kaskas They will say, "Our Lord, our defiance overcame us, and we were led astray. Abdul Hye They will say: “Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became erring people. The Study Quran They will say, “Our Lord! Our wretchedness overwhelmed us, and we were a people astray [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people." Abdel Haleem They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray Abdul Majid Daryabadi They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring Ahmed Ali They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray Aisha Bewley They will say, ´Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people. Ali Ünal They will say: "Our Lord! Our wretchedness (which we ourselves provoked upon ourselves) prevailed over us, and we were people lost in error Ali Quli Qara'i They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot Hamid S. Aziz They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people Muhammad Sarwar They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray Muhammad Taqi Usmani They will say, .Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray Shabbir Ahmed They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray Syed Vickar Ahamed They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray Farook Malik They will say: "O our Lord! Our misfortune overwhelmed us and we became erring folk Dr. Munir Munshey They will say, "Our Lord, our woes got the better of us. We are indeed, a blundering people!" Dr. Kamal Omar They said: “Our Nourisher-Sustainer! Our wretchedness overcame us and we became an erring nation Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray Maududi They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people Ali Bakhtiari Nejad They say: our Master, our misery overcame us and we were misguided people A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray Musharraf Hussain They will say, “Our Lord, misfortune overwhelmed us, and so we went astray. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people. Mohammad Shafi They would say, "Our Lord! It was our misfortune that made us a people gone astray."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They will reply: “Lord, our wicked desires overwhelmed us. We were indeed in darkness.&rdquo Faridul Haque They will say, "Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people." Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring Maulana Muhammad Ali They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people Muhammad Ahmed - Samira They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation." Sher Ali They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people Rashad Khalifa They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray. Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will say, 'O our Lord; our misfortune overcame us and we were people misguided'. Amatul Rahman Omar They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘O our Lord, our misfortune overwhelmed us, and surely we were the misguided people Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people Edward Henry Palmer They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err George Sale They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray John Medows Rodwell They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people N J Dawood (2014) Lord,‘ they will say, ‘fortune betrayed us and we were people gone astray
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They will say, “Our Lord, our misery was too much for us, and we became a people gone astray. Sayyid Qutb They will reply: 'Our Lord! Our misfortune has overwhelmed us, and so we went astray. Ahmed Hulusi They said, “Our Rabb! Our desires overcame us and lead us to misery, we became a people misguided and lost.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will say: 'Our Lord! Our adversity conquered us, and we were a people gone astray Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, shall they say: "O Allah, our Creator, our pride and misgivings got the better of our prudence and we were certainly lost in the maze of error." Mir Aneesuddin Were not My signs read to you? But you used to deny them.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...