Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain | |
M. M. Pickthall | | The fire burneth their faces, and they are glum therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced | |
Shakir | | The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction | |
Wahiduddin Khan | | The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Their faces will fry in the fire. And they will be ones who are morose in it. | |
T.B.Irving | | The fire will scorch their faces while they will glower away in it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The Fire will burn their faces, leaving them deformed. | |
Safi Kaskas | | The Fire will sear their faces, distorting them horribly and painfully. | |
Abdul Hye | | The fire will burn their faces, and they will grin (smile broadly) in it with displaced lips (disfigured). | |
The Study Quran | | The Fire will smite their faces, and they shall grimace therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips | |
Abdel Haleem | | the Fire will scorch their faces and their lips will be twisted in pain | |
Abdul Majid Daryabadi | | The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning | |
Ahmed Ali | | Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it | |
Aisha Bewley | | The Fire will sear their faces, making them grimace horribly in it, their lips drawn back from their teeth. | |
Ali Ünal | | The Fire will scorch their faces, their lips being displaced and their jaws protruding | |
Ali Quli Qara'i | | The Fire will scorch their faces, and they will be morose in it | |
Hamid S. Aziz | | The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips (in gloom) therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering | |
Muhammad Sarwar | | The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain | |
Muhammad Taqi Usmani | | Fire will scorch their faces, and they will be disfigured therein | |
Shabbir Ahmed | | Their faces in agony as the fire burns them therein | |
Syed Vickar Ahamed | | The Fire will burn their faces, and therein they will smile (in ugliness) with their lips displaced | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles | |
Farook Malik | | The Fire will burn their faces and they will grin therein with their lips displaced | |
Dr. Munir Munshey | | Fire will scorch their faces. There, they will be gloomy and grave | |
Dr. Kamal Omar | | The Fire will smoulder their faces, and they, therein will be disfigured ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Fire lashes their faces, and therein they grimace | |
Maududi | | The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The fire burns their faces, and they frown in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The fire will burn their faces, and they will grin therein, with their lips displaced | |
Musharraf Hussain | | The Fire will scorch their faces, leaving them grinning like skulls. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips | |
Mohammad Shafi | | The fire shall scorch their faces, and their lips therein shall be distorted in pain | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Fire will burn their faces so badly that their jaws will be exposed | |
Faridul Haque | | The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The fire lashes their faces and therein are shriveled lips | |
Maulana Muhammad Ali | | The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The fire scorches/burns their faces/fronts, and they are in it gloomy/grim | |
Sher Ali | | The fire will scorch their faces and they will grin with fear therein | |
Rashad Khalifa | | Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The flame of fire shall smite their faces and they shall glower therein. | |
Amatul Rahman Omar | | The Fire shall scorch their faces (so they will lie there disfigured with burning) and they will wear a grin (of pain and anguish) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The Fire will burn their faces, and they will be lying in it with teeth bulging out and mouths deformed | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The fire will burn their faces. They will [seem to] grin because their lips will be displaced. | |
Sayyid Qutb | | The fire will scorch their faces, and therein they will look gloomy. | |
Ahmed Hulusi | | That fire will scorch their faces... Their faces will be strained with the suffering therein and their teeth will protrude out! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | The Fire will burn their faces, and they are glum therein (with the.ir lips displaced) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Their faces shall be scorched with the Fire and their countenances shall be expressive of pain and torture and their souls shall be bewailing their misfortune, their suffering and their ill - fate and bewailing at the day that they were born | |
Mir Aneesuddin | | And those whose weight (of good) is light, those are the persons who (have put) themselves (in) loss, they will stay in hell. | |