Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell | |
M. M. Pickthall | | And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide | |
Shakir | | And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hel | |
Wahiduddin Khan | | But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And among ones whose balance was made light, then, those are those who lost themselves. They will be ones who will dwell in hell forever. | |
T.B.Irving | | while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever. | |
Safi Kaskas | | but those whose balance is light, those are the ones who have lost their souls and will remain in Hell forever. | |
Abdul Hye | | Those who are light in their scales, they are those who lost their own selves, in hell they will abide. | |
The Study Quran | | And as for those whose scales are light, it is they who shall lose their souls, abiding in Hell | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide | |
Abdel Haleem | | but those whose balance is light will have lost their souls for ever and will stay in Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders | |
Ahmed Ali | | But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever | |
Aisha Bewley | | Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | While those whose scales (of good deeds) are light – they will be those who have ruined their own selves, in Hell abiding | |
Ali Quli Qara'i | | As for those whose deeds weigh light in the scales, —they will be the ones who have ruined their souls, [and] they will remain in hell [forever] | |
Hamid S. Aziz | | But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding) | |
Muhammad Sarwar | | but if it weighs less, one will be lost forever in hell | |
Muhammad Taqi Usmani | | and the one whose scales turn out to be light, then such people are the ones who harmed their own selves; in Jahannam (Hell) they are to remain for ever | |
Shabbir Ahmed | | And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell | |
Syed Vickar Ahamed | | And those whose balance (of good) is light, will be those who have lost their souls; They will live in Hell | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally | |
Farook Malik | | As for those whose weight of good deeds is light, they will be the ones who have lost their souls to live in hell forever | |
Dr. Munir Munshey | | While the ones whose scales (of good deeds) weigh lighter have incurred for themselves a severe loss. In hell, they shall stay forever | |
Dr. Kamal Omar | | And that whose scales (of good deeds) became very light (in comparison to his evil deeds)–then they are those who lost their ownselves; in Hell (they will be) dwellers | |
Talal A. Itani (new translation) | | But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever | |
Maududi | | and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those whose scales are light, then they are those who lost their souls, remaining in hell forever | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those whose balance is light, they will have lost their souls, in hell will they live | |
Musharraf Hussain | | but anyone whose scales are light will be the loser, staying in Hell forever. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide | |
Mohammad Shafi | | And those that are light in good deeds are the ones who have doomed themselves to live in Hell | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who have more bad deeds than good deeds are the ones who have wronged their souls as they will be confined to the Hell forever | |
Faridul Haque | | And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever | |
Maulana Muhammad Ali | | And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally | |
Sher Ali | | But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide | |
Rashad Khalifa | | Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those whose scales are light, these are they who put their souls in loss, forever they will remain in the Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | But whose scales are light (and their deeds of righteousness of no account), it is they who have ruined their souls and who shall abide in Gehenna for long | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the ones whose scales will be light (due to the little weight of good deeds), it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide | |