Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!” Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead | |
M. M. Pickthall | | That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up | |
Shakir | | Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised | |
Wahiduddin Khan | | so that I may do good works in the world I have left behind. Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so that perhaps I will do as one in accord with morality in what I left behind. No indeed! Truly, it is only a word that one who converses says. And ahead of them is a barrier until the Day they are raised up. | |
T.B.Irving | | so I may act honorably with anything I may have left behind"´ Indeed not! It is merely a remark he is making. Beyond them there lies a barrier till the day when they will be raised up again. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so I may do good in what I left behind.” Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected. | |
Safi Kaskas | | so that I may make amends for what I left undone." Never! This is but a word he is saying; for behind them there is a [dimensional) barrier until the Day when all will be resurrected! | |
Abdul Hye | | so that I may do good in that which I have left behind!” No! It is but a word that he speaks, and behind them is a barrier until the Day when they will be resurrected. | |
The Study Quran | | that haply I may work righteousness with regard to that which I left.” Nay, indeed these are words that he speaks. And behind them is a barrier till the Day they are resurrected | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected | |
Abdel Haleem | | so as to make amends for the things I neglected.’ Never! This will not go beyond his words: a barrier stands behind such people until the very Day they are resurrected | |
Abdul Majid Daryabadi | | That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised | |
Ahmed Ali | | That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection | |
Aisha Bewley | | so that perhaps I may act rightly regarding the things I failed to do!´ No indeed! It is just words he utters. Before them there is an interspace until the Day they are raised up. | |
Ali Ünal | | "That I may act righteously with respect to whatever I have left undone in the world." No, never! It is merely a word that he utters over and over again. Before those (who are dead) is an intermediate world (of the grave, where they will stay) until the Day when they will be raised up | |
Ali Quli Qara'i | | that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And ahead of them is a barrier until the day they will be resurrecte | |
Hamid S. Aziz | | That I may do right in that which I have left behind." Nay! It is but a mere word he speaks; behind them is a barrier until the Day they shall be raised | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind)." Not at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e., all mankind) is an isthmus until the Day they are made to rise again | |
Muhammad Sarwar | | so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that I may act righteously in that (world) which I have left behind. Never! It is simply a word he utters, and in front of such people there is a barrier till the day when they will be resurrected | |
Shabbir Ahmed | | That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised. (39:58) | |
Syed Vickar Ahamed | | "So that I may work rightfully the things that I neglected." — "By no means! It is only a word that he says." — Before them is a partition till the Day they are raised up | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected | |
Farook Malik | | so that I may do good deeds in the world that I have left behind." Never! This is just a statement which carries no value, it will be too late because there will be a barrier between them and the world they have just left till the Day they are raised to life again | |
Dr. Munir Munshey | | "To the place I left behind! Perhaps, I will do good deeds (this time around)." Definitely not! These are mere words he utters. A barrier behind the dead (preventing their return to this life) shall exist till the day of their resurrection | |
Dr. Kamal Omar | | so that I may act in righteousness in that which I rejected." Certainly impossible! It is indeed (only) a statement, he is an emitter to it. And behind them is Barzakh until the Day when they will be resurrected | |
Talal A. Itani (new translation) | | That I may do right in what I have neglected.' By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected | |
Maududi | | that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so that I do good work in what I left behind (and neglected). No way, indeed it is only a word that he says it. And there is a barrier behind them until a day they are raised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “In order that I may do right by the things I neglected.” By no means, it is only words he says. Before them is a partition until the day they are raised up | |
Musharraf Hussain | | so that I may act righteously in whatever I previously omitted.” Never! What he is saying are empty words; and before them lies a vast barrier, uncrossable till the day they are resurrected | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected | |
Mohammad Shafi | | "So that I may do good deeds in what I have left behind." Nay! It is just a wishful utterance that he makes. And before them is a barrier until the day they are raised | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a big lie (they will go back to their old tricks, if they are returned.) A barrier will separate them from the world till the Day of Resurrection | |
Faridul Haque | | "Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind"; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that I should do righteousness in that I forsook. ' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected | |
Maulana Muhammad Ali | | That I may do good in that which I have left. By no means! It is but a word that he speaks. And before them is a barrier, until the day they are raised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Maybe/perhaps I make/do correct/righteous deeds in what I left. No but it is a word/expression he is saying it, and from behind them (is) a barrier to a day/time they be resurrected/revived | |
Sher Ali | | That I may do righteous deeds in the life that I have left behind.' That cannot be ! It is only a word that he utters. And behind them is a barrier until the day when they shall be raised again | |
Rashad Khalifa | | "I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Haply, now I may earn some good in that what I have left behind. Never, this is only a word, which he utters. And in front of them is a barrier until the Day when they shall, be raised. | |
Amatul Rahman Omar | | `So that I may do righteous (deeds) which I failed to do (in the worldly life).' `Never, that can never be,' (is the answer he receives). It is but a word (of excuse) which he utters. And there is a barrier behind them which shall remain till the day when they shall be raised to life (again) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that I may do some righteous works in that (world) which I have left behind.’ No way! He will be saying this (only in despair). And ahead of them is a barrier (erected) till the Day (when) they will be raised up (from the graves) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “…so that I may work righteously in the things I neglected.” Nonsense! Truly, it is only a vow he/she says. Before them is a partition until the day they are resurrected. | |
Sayyid Qutb | | so that I may act righteously in whatever I have failed to do.' By no means! It is but a word he says. Behind them there stands a barrier till the day when all will be raised from the dead. | |
Ahmed Hulusi | | “So that I might do righteousness in that which I left behind (i.e. a faithful life that I did not heed or give importance to; the potential that I did not utilize and activate).” No! (It is impossible to go back!) His words are invalid! (His request is unrecognized in the system) and behind them is a barrier (an isthmus; a difference of dimension) until the Day they are resurrected (they cannot go back; reincarnation, being re-born for another worldly life, is not possible!). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That I might do righteousness in that which I have left behind!' Nay! It is but a(mere) word that he says; and, behind them, is a partition until the Day when they shall be raised up | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He says: "If given the chance" I may be able to do all I have neglected and left undone and imprint my deeds with wisdom and piety. Never. But this is a wish he expresses in words! Once the souls have been disembodied and crossed to the other world, it is then a one - way journey with no return. Behind them there is an impassable barrier barricading the passage back until the Day of Resurrection when people are then restored to life | |
Mir Aneesuddin | | (Some people continue to do evil) until when death comes to one of them (then) he says. "My Fosterer! send me back | |