Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُون zoom
Transliteration Qad aflaha almu/minoona zoom
Transliteration-2 qad aflaḥa l-mu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, successful (are) the believers zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad TRULY, to a happy state shall attain the believers zoom
M. M. Pickthall Successful indeed are the believer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The believers must (eventually) win through, zoom
Shakir Successful indeed are the believers zoom
Wahiduddin Khan Successful indeed are the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, the ones who believe prospered, zoom
T.B.Irving Believers will succeed! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Successful indeed are the believers: zoom
Safi Kaskas The believers have prospered. zoom
Abdul Hye Indeed successful are the believers zoom
The Study Quran Truly the believers have prospered zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The believers are indeed successful zoom
Abdel Haleem [How] prosperous are the believers zoom
Abdul Majid Daryabadi Blissful are the believers' zoom
Ahmed Ali THE TRUE BELIEVERS will be successful zoom
Aisha Bewley It is the muminun who are successful: zoom
Ali Ünal Prosperous indeed are the believers zoom
Ali Quli Qara'i Certainly, the faithful have attained salvatio zoom
Hamid S. Aziz Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The believers have already prospered zoom
Muhammad Sarwar Triumphant indeed are the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani Success is really attained by the believer zoom
Shabbir Ahmed Successful indeed are the believers zoom
Syed Vickar Ahamed Successful! Indeed must be the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Certainly will the believers have succeeded zoom
Farook Malik Indeed successful are those believer zoom
Dr. Munir Munshey The true believers are the ones really successful zoom
Dr. Kamal Omar Indeed, have succeeded the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) Successful are the believers zoom
Maududi The believers have indeed attained true success zoom
Ali Bakhtiari Nejad The believers have succeeded zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Believers will certainly flourish zoom
Musharraf Hussain The believers have succeeded: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The believers are indeed successful zoom
Mohammad Shafi Truly do the believers succeed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers are the only successful ones in this world zoom
Faridul Haque Successful indeed are the believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Prosperous are the believers zoom
Maulana Muhammad Ali Successful indeed are the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira The believers had succeeded/won zoom
Sher Ali Successful indeed are the believers zoom
Rashad Khalifa Successful indeed are the believers; zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the believers reached to their goal. zoom
Amatul Rahman Omar Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly, the believers have attained their goal zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Successful indeed are the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Prosperous are the believer zoom
Edward Henry Palmer Prosperous are the believer zoom
George Sale Now are the true believers happy zoom
John Medows Rodwell HAPPY now the BELIEVERS zoom
N J Dawood (2014) SUCCESSFUL ARE the believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, the believers succeed. zoom
Sayyid Qutb Truly, successful shall be the believers, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, the believers are liberated! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Successful indeed are the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Successful has been the outcome achieved by those in whose hearts reign piety zoom
Mir Aneesuddin And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...