Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِين zoom
Transliteration Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: O mankind! I am only a plain warner unto you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning zoom
Shakir Say: O people! I am only a plain warner to you zoom
Wahiduddin Khan Say, O people, I am sent only to give you clear warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O humanity! Truly, I am only a clear warner to you. zoom
T.B.Irving SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning. zoom
Safi Kaskas Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “O mankind! Surely I am a plain Warner to you.” zoom
The Study Quran Say, “O mankind! I am only a clear warner unto you! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!" zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest zoom
Ahmed Ali Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly." zoom
Aisha Bewley Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´ zoom
Ali Ünal Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O people, I am no more than a plain warner for you zoom
Shabbir Ahmed Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O people, I am only to you a clear warner." zoom
Farook Malik O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O people, I am only a plain warner to you.' zoom
Maududi Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: people, I am only a clear warner for you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning zoom
Musharraf Hussain Say: “People, I’m only a clear warner to you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O people, I am but a clear warner to you! zoom
Mohammad Shafi Say, "O people! I am here only to give you a plain warning." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “People, I am only a plain Warner.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O people, I am only a plain warner to you zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice." zoom
Sher Ali Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you; zoom
Rashad Khalifa Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'O Mankind; I am but a clear warner to you'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O people, I am only an evident Warner to you (against the torment of Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'O men, I am only for you a plain warner. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you zoom
George Sale Say, O men, verily I am only a public preacher unto you zoom
John Medows Rodwell SAY: O men! I am only your open warner zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘You people! I have been sent to warn you plainly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “O Humanity, I am sent to you only to give clear warning. zoom
Sayyid Qutb Say: 'Mankind, I am but a plain warner, sent to you!' zoom
Ahmed Hulusi Say, “O people... I am indeed a clear warner for you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: �O people! I am only a plain warner unto you zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning" zoom
Mir Aneesuddin Say, "O mankind! I am a clear warner to you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...