IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hajj 22:49
Muhammad Asad
SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Safi Kaskas
Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you."
Arabic
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِين
Transliteration
Qul y
a
ayyuh
a
a
l
nn
a
su innam
a
an
a
lakum na
th
eerun mubeen
un
Transliteration-2
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear."
Muhammad Asad
SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!&rdquo
M. M. Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning
Shakir
Say: O people! I am only a plain warner to you
Wahiduddin Khan
Say, O people, I am sent only to give you clear warning
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O humanity! Truly, I
am
only a clear warner to you.
T.B.Irving
SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Safi Kaskas
Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you."
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “O mankind! Surely I am a plain Warner to you.”
The Study Quran
Say, “O mankind! I am only a clear warner unto you!
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest
Ahmed Ali
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."
Aisha Bewley
Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´
Ali Ünal
Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O people, I am no more than a plain warner for you
Shabbir Ahmed
Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you."
Syed Vickar Ahamed
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
Farook Malik
O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you."
Dr. Kamal Omar
Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'O people, I am only a plain warner to you.'
Maududi
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: people, I am only a clear warner for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning
Musharraf Hussain
Say: “People, I’m only a clear warner to you.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "O people, I am but a clear warner to you!
Mohammad Shafi
Say, "O people! I am here only to give you a plain warning."
Bijan Moeinian
Say: “People, I am only a plain Warner.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly
Maulana Muhammad Ali
Say: O people, I am only a plain warner to you
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice."
Sher Ali
Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;
Rashad Khalifa
Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'O Mankind; I am but a clear warner to you'.
Amatul Rahman Omar
Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O people, I am only an evident Warner to you (against the torment of Allah).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Arthur John Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner.
Edward Henry Palmer
Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you
George Sale
Say, O men, verily I am only a public preacher unto you
John Medows Rodwell
SAY: O men! I am only your open warner
N J Dawood (2014)
Say: ‘You people! I have been sent to warn you plainly
Linda “iLHam” Barto
Say, “O Humanity, I am sent to you only to give clear warning.
Sayyid Qutb
Say: 'Mankind, I am but a plain warner, sent to you!'
Ahmed Hulusi
Say, “O people... I am indeed a clear warner for you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: �O people! I am only a plain warner unto you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning"
Mir Aneesuddin
Say, "O mankind! I am a clear warner to you.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning
OLD Literal
Word for Word
Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!