Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُون zoom
Transliteration Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona zoom
Transliteration-2 innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, you and what you worship from besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for zoom
M. M. Pickthall Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come zoom
Shakir Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come zoom
Wahiduddin Khan You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all com zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, you and what you worship other than God are fuel material for hell. You are the ones who go down to it. zoom
T.B.Irving You and anything you worship instead of God [will serve as] pavement for Hell! You are being led to it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell. You are ˹all˺ bound to enter it. zoom
Safi Kaskas You and what you worship other than God are the firewood of Hell. You will be coming to it. zoom
Abdul Hye Certainly! You (disbelievers) and your deities whom you worship besides Allah, shall be fuel for hell! You all will enter it. zoom
The Study Quran Surely you and that which you worship apart from God shall be fuel for Hell. Unto it you shall come zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it zoom
Abdel Haleem You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down zoom
Ahmed Ali Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will zoom
Aisha Bewley You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it. zoom
Ali Ünal "You and all the things you deify and worship apart from God are but firewood for Hell. You are bound to arrive in it." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to i zoom
Hamid S. Aziz Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it zoom
Muhammad Sarwar They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell" zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam. There you will have to arrive zoom
Shabbir Ahmed They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it zoom
Farook Malik Surely you (O pagans) and your deities that you worship besides Allah shall be the fuel of hell; therein you shall all enter zoom
Dr. Munir Munshey Indeed! You, and those you used to worship besides Allah, shall serve as fuel for the hellfire, which you shall have to enter zoom
Dr. Kamal Omar Certainly! You (disbelievers) and that which you worship besides Allah (act as) fuel for Hell. You with respect to it are those who must enter (it) zoom
Talal A. Itani (new translation) You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it zoom
Maududi (They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there zoom
Ali Bakhtiari Nejad (They will be told): indeed you and what you serve other than God are fuel for hell, and you will arrive (in it) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed you, and the gods that you worship besides God, are fuel for hell, and there you will go zoom
Musharraf Hussain It will be said: “You and those you worshipped beside Allah are the fuel of Hell; that is where you will go.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it. zoom
Mohammad Shafi You and what you worship besides Allah are indeed the fuel of Hell-fire; to it you shall come zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will hear: “You and what you took as gods for yourselves will become the fuel for Hell, once you are cast in.&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed you * and all that you worship ** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go." (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and animals etc. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it zoom
Maulana Muhammad Ali Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you, and what you worship from other than God, (are) Hell's stones/fire fuel , you are to it nearing/approaching zoom
Sher Ali It will be said to them, `Surely, you and that which you worship beside ALLAH are the fuel of Hell. To it you will all come zoom
Rashad Khalifa You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, you and Whatever you worship beside Allah, all are the fuel of the hell, and you have to enter therein zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to them,) `Surely, you and the things which you worship apart from Allah are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, you and the (idols) you worship besides Allah (all) are the fuel of Hell. You are going to enter it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it. zoom
Edward Henry Palmer Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down zoom
George Sale Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same zoom
John Medows Rodwell Verily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it zoom
N J Dawood (2014) You and your idols shall be the fuel of Hell; therein shall you all go down zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, you [unbelievers] and the gods you worship instead of Allah are fuel for Hell. You will come to it. zoom
Sayyid Qutb You and all that you were wont to worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, you and the things you worshipped besides Allah will be fuel for the fire of hell! You will arrive there! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily you and what you worship besides Allah shall be the fuel of Hell; you shall go down to it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed" zoom
Mir Aneesuddin And the true promise will come near, so as a consequence of this, the eyes of those who do not believe will stare ( in horror): "Sorrowful is our state, we were indeed heedless of this, no, we were the unjust ones." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...