Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُون zoom
Transliteration Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] zoom
M. M. Pickthall And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return zoom
Shakir And it is binding on a town which We destroy that they shall not return zoom
Wahiduddin Khan It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And there is a ban on the town that We caused to perish. They will not return zoom
T.B.Irving Yet a ban has been placed on any town We have wiped out; they shall not return zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again, zoom
Safi Kaskas No community that We have destroyed can possibly return zoom
Abdul Hye And a ban is laid on town (those people) which We have destroyed, they shall not return again. zoom
The Study Quran And it is forbidden unto any town We have destroyed that they should ever return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is forbidden for a town that We destroy that they would return zoom
Abdel Haleem No community destroyed by Us can escape its return zoom
Abdul Majid Daryabadi And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return zoom
Ahmed Ali It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief zoom
Aisha Bewley There is a ban on any city We have destroyed; they will not return. zoom
Ali Ünal It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds) zoom
Ali Quli Qara'i It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return zoom
Hamid S. Aziz There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world zoom
Muhammad Sarwar The people whom We destroyed can never return to this worl zoom
Muhammad Taqi Usmani It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come bac zoom
Shabbir Ahmed Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless) zoom
Syed Vickar Ahamed And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] retur zoom
Farook Malik It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again zoom
Dr. Munir Munshey And forbidden it is for the town We have destroyed to bounce back zoom
Dr. Kamal Omar And it is banned for a town which We have destroyed that they shall not return (to this world any more and would have no chance to repent to Us) zoom
Talal A. Itani (new translation) There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return zoom
Maududi It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life zoom
Ali Bakhtiari Nejad And it is forbidden for (people of) a town that We destroyed it (to return), indeed they do not return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But there is a ban on any population which We have caused to perish, that they will not return zoom
Musharraf Hussain The communities We destroyed just couldn’t turn away from their evil ways zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is forbidden for a town that We destroy, that they return! zoom
Mohammad Shafi And an injunction against any village/town that We have destroyed: they shall not return zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return zoom
Faridul Haque And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It is ordained that) no village We have destroyed shall retur zoom
Maulana Muhammad Ali And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return zoom
Muhammad Ahmed - Samira And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return zoom
Sher Ali And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return zoom
Rashad Khalifa It is forbidden for any community we had annihilated to return. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is forbidden to a town, which We have destroyed that they return. zoom
Amatul Rahman Omar And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not retur zoom
Edward Henry Palmer There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return zoom
George Sale An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed zoom
John Medows Rodwell There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again zoom
N J Dawood (2014) It is ordained that no community We have destroyed shall ever rise again zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto There is a ban, however, on any population that We have destroyed. They will not return… zoom
Sayyid Qutb It is forbidden that any community We have ever destroyed should not return [to Us]. zoom
Ahmed Hulusi There is a prohibition on any city that We have destroyed; they shall not return! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And there is a ban upon (the people of) the towns which We destroyed: that they shall not return zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter zoom
Mir Aneesuddin So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...