Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] | |
M. M. Pickthall | | And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return | |
Shakir | | And it is binding on a town which We destroy that they shall not return | |
Wahiduddin Khan | | It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And there is a ban on the town that We caused to perish. They will not return | |
T.B.Irving | | Yet a ban has been placed on any town We have wiped out; they shall not return | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again, | |
Safi Kaskas | | No community that We have destroyed can possibly return | |
Abdul Hye | | And a ban is laid on town (those people) which We have destroyed, they shall not return again. | |
The Study Quran | | And it is forbidden unto any town We have destroyed that they should ever return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is forbidden for a town that We destroy that they would return | |
Abdel Haleem | | No community destroyed by Us can escape its return | |
Abdul Majid Daryabadi | | And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return | |
Ahmed Ali | | It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief | |
Aisha Bewley | | There is a ban on any city We have destroyed; they will not return. | |
Ali Ünal | | It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return | |
Hamid S. Aziz | | There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world | |
Muhammad Sarwar | | The people whom We destroyed can never return to this worl | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come bac | |
Shabbir Ahmed | | Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless) | |
Syed Vickar Ahamed | | And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] retur | |
Farook Malik | | It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again | |
Dr. Munir Munshey | | And forbidden it is for the town We have destroyed to bounce back | |
Dr. Kamal Omar | | And it is banned for a town which We have destroyed that they shall not return (to this world any more and would have no chance to repent to Us) | |
Talal A. Itani (new translation) | | There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return | |
Maududi | | It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And it is forbidden for (people of) a town that We destroyed it (to return), indeed they do not return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But there is a ban on any population which We have caused to perish, that they will not return | |
Musharraf Hussain | | The communities We destroyed just couldn’t turn away from their evil ways | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is forbidden for a town that We destroy, that they return! | |
Mohammad Shafi | | And an injunction against any village/town that We have destroyed: they shall not return | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return | |
Faridul Haque | | And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (It is ordained that) no village We have destroyed shall retur | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return | |
Sher Ali | | And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return | |
Rashad Khalifa | | It is forbidden for any community we had annihilated to return. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is forbidden to a town, which We have destroyed that they return. | |
Amatul Rahman Omar | | And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | There is a ban, however, on any population that We have destroyed. They will not return… | |
Sayyid Qutb | | It is forbidden that any community We have ever destroyed should not return [to Us]. | |
Ahmed Hulusi | | There is a prohibition on any city that We have destroyed; they shall not return! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And there is a ban upon (the people of) the towns which We destroyed: that they shall not return | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter | |
Mir Aneesuddin | | So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him. | |