Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِين Transliteration Thumma s adaqna humu alwaAAda faanjayna hum waman nasha o waahlakna almusrifeena Transliteration-2 thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We willed, and We destroyed the transgressors.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves M. M. Pickthall Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds Shakir Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant Wahiduddin Khan Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds Dr. Laleh Bakhtiar Again, We were sincere in the promise. So We rescued them and whom We will. We caused the ones who are excessive to perish. T.B.Irving Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors. Safi Kaskas Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds. Abdul Hye Then We fulfilled to them the promise. We saved them, and those whom We willed, but We destroyed the extravagant. The Study Quran Then We fulfilled the promise unto them, and saved them and whomsoever We willed, and We destroyed the prodigal [The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed Abdel Haleem We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds Abdul Majid Daryabadi Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant Ahmed Ali Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors Aisha Bewley But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate. Ali Ünal We promised them help and victory and We kept Our promise: We saved them and all whom We willed (and bound Ourselves to save – the believers), and We destroyed those who wasted their God-given faculties and committed excesses Ali Quli Qara'i Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates Hamid S. Aziz Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish Muhammad Sarwar Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people Muhammad Taqi Usmani Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors Shabbir Ahmed We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self." Syed Vickar Ahamed In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits Umm Muhammad (Sahih International) Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors Farook Malik Then We fulfilled Our promise with them: We saved them and those whom We pleased, and destroyed the transgressors Dr. Munir Munshey Then, We fulfilled Our pledge and rescued them, and those whom We wished. We destroyed those who had exceeded their limits Dr. Kamal Omar Then We fulfilled to them the promise, so We saved them and those whom We think proper and We destroyed Al-Musrefun Talal A. Itani (new translation) Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant Maududi Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds Ali Bakhtiari Nejad Then We fulfilled the promise (We made) to them and saved them and anyone We wanted, and We destroyed the excessive ones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We caused to perish those who transgressed beyond bounds Musharraf Hussain We fulfilled Our promise and saved those who We wanted, and destroyed those who wasted the opportunity of life . [The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed. Mohammad Shafi And We made Our promise good to them; We saved them and those whom We pleased, and We destroyed the transgressors
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners Faridul Haque We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors Hasan Al-Fatih Qaribullah Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors Maulana Muhammad Ali Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant Muhammad Ahmed - Samira Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators Sher Ali Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors Rashad Khalifa We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We made good Our promise to them? So We delivered them and those whom We pleased and destroyed the extravagant. Amatul Rahman Omar (We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal Edward Henry Palmer Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses George Sale But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors John Medows Rodwell Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors N J Dawood (2014) Then We fulfilled for them Our promise: We delivered them and those We willed, and utterly destroyed the transgressors
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Eventually, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who sinned without boundaries. Sayyid Qutb In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who transgressed beyond bounds. Ahmed Hulusi Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those We willed to save, and destroyed those who exceeded their bounds. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We fulfilled the promise unto them. So We delivered them and whomever We would, and We destroyed the extravagant ones Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from Mir Aneesuddin And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...