Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِين zoom
Transliteration Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena zoom
Transliteration-2 fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We responded to him and We removed what (was) on him of (the) adversity. And We gave him his family and (the) like thereof with them (as) Mercy from Ourselves, and a reminder for the worshippers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us zoom
M. M. Pickthall Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us zoom
Shakir Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers zoom
Wahiduddin Khan We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We responded to him. Then, We removed his harm. And We gave him back his people and the like of others with them as a mercy from Us and as a reminder of ones who worship. zoom
T.B.Irving We responded to him and removed any adversity he was facing, and We gave him his household and the same as them besides, as a Mercy from Our presence and a Reminder for worshippers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers. zoom
Safi Kaskas So We responded to him and removed the harm that afflicted him. And We restored his family and their like with them, as a mercy from Us and a reminder for God's worshippers. zoom
Abdul Hye We answered to him, then We removed the distress that was with him, We restored his family to him (that he lost) and many more with them as a Mercy from Us, and as a reminder for those who worship (Us). zoom
The Study Quran So We answered him and removed the affliction that was upon him, and We gave him his family, and the like thereof along with them, as a mercy from Us and a reminder to the worshippers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve zoom
Abdel Haleem We answered him, removed his suffering, and restored his family to him, along with more like them, as an act of grace from Us and a reminder for all who serve Us zoom
Abdul Majid Daryabadi So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers zoom
Ahmed Ali So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient zoom
Aisha Bewley We responded to him and removed from him the harm which was afflicting him and restored his family to him, and the same again with them, as a mercy direct from Us and a Reminder to all worshippers. zoom
Ali Ünal We answered his prayer and removed all the afflictions from which he suffered; and restored to him his household and the like thereof along with them as a mercy from Us and, as a reminder to those devoted to Our worship zoom
Ali Quli Qara'i So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us, and an admonition for the devout zoom
Hamid S. Aziz And We answered him, and removed from him the distress that was upon him; and We restored to him his people, and doubled their number as a mercy from Us, and as a remembrance to those who serve Us zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers zoom
Muhammad Sarwar "We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We answered his prayer and removed whatever pain he had, and gave him (back) his family and the like thereof along with them, as a mercy from Our own Self and as a lesson for the worshippers zoom
Shabbir Ahmed We responded unto him and relieved his agony from which he suffered. We re-united him with his folk and his followers had doubled in the meantime. That was Grace from Us, and a thing to be commemorated by all those who serve Us zoom
Syed Vickar Ahamed So We listened to him, We removed the suffering that was on him, and We gave back his people to him, and doubled their number— As a Grace from Ourselves, and as a lesson to remember, for all who worship Us zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ] zoom
Farook Malik We accepted his prayer and relieved his affliction, and restored not only his family but also as many more with them as a favor from Us so that it may serve as a reminder to Our worshippers zoom
Dr. Munir Munshey We heard his prayers, relieved him of his agony and reunited him with his family. We increased his family as a blessing from Us, and as an inducement for the worshippers zoom
Dr. Kamal Omar So We responded to him, and We removed the distress that was on him and We restored to him his family-members and his followers, and the like thereof with them as a mercy from Us and a reminder for the obedients zoom
Talal A. Itani (new translation) So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers zoom
Maududi We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We answered him, and We removed what was harming him, and We gave him his family, and like them with them (We doubled the size of his family), as a mercy from Us and a reminder to Our servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We listened to him. We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number, as a grace from Ourselves, and a thing for commemoration for all who serve Us zoom
Musharraf Hussain We answered and relieved him of the sufferings, gave back his family, even bigger than before. For the worshippers, this was a special kindness from Us and a reminder. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve. zoom
Mohammad Shafi And We responded to him and removed whatever affliction he had. And We gave him his family, and as many more with them, out of mercy from Us and for Allah's worshippers to remember zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I answered his call, healed him and reunited his family together to serve as an example of My Mercy to those who worship Me zoom
Faridul Haque We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves - and an advice for the people who worship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship zoom
Maulana Muhammad Ali So We responded to him and removed the distress he had, and We gave him his people and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We answered/replied to him, so We removed/uncovered (relieved) what is with him from harm, and We gave/brought him his family/people and equal/alike to them with them, mercy from at Us, and a remembrance/reminder to the worshipping zoom
Sher Ali So WE heard his prayer and removed the distress from which he suffered, and WE restored to him his family and the like thereof with them, as a mercy from US, and as an admonition to the worshippers zoom
Rashad Khalifa We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We responded to him and We removed the distress which he had and We gave him his family and along with them the like thereof as a mercy from Us and as an admonition to the devotees. zoom
Amatul Rahman Omar So We heard his prayer and removed the affliction which he had and We restored his family to him and as many more (followers) with them by way of mercy from Ourself. This (event) serves as a reminder for (Our) devotees zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We granted his prayer, and We removed the misery that was afflicting him. And We (also) gave him back his family, and (bestowed upon him) the like of them along with them. This is an exceptional mercy from Us, and Advice for those who are devoted to Our worship (that is how Allah rewards patience and gratitude) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve zoom
Edward Henry Palmer And we answered him, and removed from him the distress that was upon him; and we gave his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a remembrance to those who serve us zoom
George Sale Wherefore We heard him, and relieved him from the evil which was upon him: And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy, and for an admonition unto those who serve God zoom
John Medows Rodwell So we heard him, and lightened the burden of his woe; and we gave him back his family, and as many more with them, - a mercy from us, and a memorial for those who serve us zoom
N J Dawood (2014) We answered his prayer and relieved his affliction. We restored to him his family and as many more with them: a blessing from Ourself and an Admonition to the devout zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So We listened to him, We removed the distress that was upon him. We restored his people to him and multiplied them. [This was] all a grace from Us and a tribute for the worshipers. zoom
Sayyid Qutb We responded to him and relieved all the affliction he suffered. We restored to him his family and as many more with them, as an act of grace from Ourself, and as a reminder to all who worship Us. zoom
Ahmed Hulusi So We responded to him and saved him from his ailment... And, as an act of Our grace and a reminder for the worshippers (who fulfill the required practices until they attain the state of certainty), We gave his people and the like of them to him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We responded to him (his prayer) and We removed the distress that was upon him, and We restored his family to him, and the like of them with them; a mercy from Us and a reminder for the worshippers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We responded favourably to his invocation and relieved him and freed it him from all tribulation and We compensated to him a progeny to replace those he had lost .We doubled their number (grand children), a mercy extended to him from Us and a great event to be happily remembered by those who are constant zoom
Mir Aneesuddin And lyub, when he prayed to his Fosterer, "Harm has afflicted me and You are the Most Merciful of those who are merciful." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...