Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything | |
M. M. Pickthall | | And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things | |
Shakir | | And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things | |
Wahiduddin Khan | | We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all thing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to Solomon, the wind tempest runs by His command toward the earth which We blessed. We had been ones who know everything. | |
T.B.Irving | | Solomon had wind as a storm which blew at his command over the earth which We had blessed. We were Conscious of everything. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything. | |
Safi Kaskas | | And to Solomon We subjected the wind, which aped at his command toward the land that We had blessed. It is We who have knowledge of everything. | |
Abdul Hye | | And to Solomon (We subjected) the strongly raging wind, running by his command towards the land which We had blessed. We know everything. | |
The Study Quran | | And unto Solomon, the wind blowing violently: it ran by his command to the land that We had blessed. And We know all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything | |
Abdel Haleem | | We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things | |
Abdul Majid Daryabadi | | And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers | |
Ahmed Ali | | We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything | |
Aisha Bewley | | And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything. | |
Ali Ünal | | And in Solomon’s service We put the stormy wind, running at his command to carry him to the land in which We have produced blessings (for people). We have full knowledge of everything (with their true nature and all their aspects) | |
Ali Quli Qara'i | | And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things | |
Hamid S. Aziz | | And to Solomon We subjected the violent wind, to flow tamely at his bidding to the land which We have blessed - for We are aware of all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything | |
Muhammad Sarwar | | We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | And for Sulaiman, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything | |
Shabbir Ahmed | | We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it) | |
Syed Vickar Ahamed | | And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing | |
Farook Malik | | We made the raging winds subservient to Solomon, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything | |
Dr. Munir Munshey | | And for Sulaiman, (We tamed) the violent winds. Upon his orders they rushed towards the land We had blessed. We have the knowledge of all things | |
Dr. Kamal Omar | | And for Sulaiman (We subjected) the strongly raging wind — it runs under his command towards the land We bestowed Our Blessings therein. And We are, with all things, All-Awar | |
Talal A. Itani (new translation) | | And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything | |
Maududi | | And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And for Solomon (We brought under his control), the gusting wind which by his command blows to the land which We blessed it. And We are knowledgeable of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The violent wind flowed for Solomon, by his order to the land which We had blessed, for We know all things | |
Musharraf Hussain | | Sulayman could command the stormy winds blowing to the land which We had blessed. We know all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything. | |
Mohammad Shafi | | And to Solomon We made subservient the stormy wind, which blew at his command to the land We had blessed. And We did know all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats [I King 10:travel faster.) Thus he could send the raging wind towards the land which I wanted to bless (with rain.) Yes, I am fully aware of everything (and behind every miracle performed by the Prophets. | |
Faridul Haque | | And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things | |
Maulana Muhammad Ali | | And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable | |
Sher Ali | | And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things | |
Rashad Khalifa | | For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Suleman, We made subservient the violent wind that it blew at his bidding to the land in which We had placed Our blessings; and We are in know of everything. | |
Amatul Rahman Omar | | And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`an) which We had blessed and We have knowledge of all things | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | For Solomon, the wind violently blew, by his command, to the land that We blessed. We know all things. | |
Sayyid Qutb | | To Solomon We subjected the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed. It is We who have knowledge of everything. | |
Ahmed Hulusi | | And We subjected the storm to Solomon... Which blew with his command towards the land that bestowed prosperity! For it is We who have knowledge of all things. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And for Solomon We (subdued) the wind blowing violent, that ran at his command unto the land where We had blessed; and of everything We are aware | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs | |
Mir Aneesuddin | | And We taught him the (art of) making coats of mail for you that they might protect you in your wars. Will you then be grateful? | |