Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِين zoom
Transliteration Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena zoom
Transliteration-2 wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We bestowed on him Ishaq and Yaqub (in) addition, and all We made righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift and caused all of them to be righteous men zoom
M. M. Pickthall And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them) zoom
Shakir And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good zoom
Wahiduddin Khan We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We bestowed Isaac on him and Jacob as an unexpected gift. And We made both of them ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving We bestowed Isaac and (then) Jacob on him as an additional boon; each We made into honorable men. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous. zoom
Safi Kaskas And We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and all [of them] We made righteous. zoom
Abdul Hye And We bestowed upon him a (son) Isaac and a (grandson) Jacob as an extra. We made each one righteous. zoom
The Study Quran And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as an added gift. And each of them We made righteous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer zoom
Abdel Haleem and We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and made each of them righteous zoom
Abdul Majid Daryabadi And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous zoom
Ahmed Ali And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous zoom
Aisha Bewley And in addition to that We gave him Ishaq and Ya´qub and made both of them salihun. zoom
Ali Ünal We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift, Jacob (for grandson); and each We made righteous zoom
Ali Quli Qara'i And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous zoom
Hamid S. Aziz And We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift (a grandson), Jacob and each of them We made righteous zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous zoom
Muhammad Sarwar We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people zoom
Muhammad Taqi Usmani And We blessed him with IsHaq and Ya‘qub as gift, and each one of them We made righteous zoom
Shabbir Ahmed We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior zoom
Syed Vickar Ahamed And We gave to him Issaq (Isaac) and as an additional gift, (a grandson), Yaqoub (Jacob), and We made righteous men of every one (of them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous zoom
Farook Malik We gave him a son Isaac and then a grandson Jacob; and We made each of them a righteous man zoom
Dr. Munir Munshey We gave Ibraheem a present: a son, Ishaq and (the grandson), Yaqub. We made each of them righteous zoom
Dr. Kamal Omar And We bestowed upon him Ishaque and Yaqub as an additional (gift); and all (of them) We made righteous ones zoom
Talal A. Itani (new translation) And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous zoom
Maududi And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gave him Isaac, and in addition Jacob, and We made all of them righteous zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We bestowed on him Isaac, and as an additional gift, Jacob, and We made righteous the people of each one of them zoom
Musharraf Hussain So We gave Ibrahim, Ishaq, and Yaqub as a grandson, and We made them righteous zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer. zoom
Mohammad Shafi And We gave him Isaac — and, in addition, Jacob — and We made them righteous zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I blessed Abraham with Isaac (his son) and Jacob (his grand son) and made them both righteous zoom
Faridul Haque And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteou zoom
Maulana Muhammad Ali And We gave them Isaac; and Jacob, a son’s son. And We made (them) all good zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We granted to him Isaac and Jacob gifts , each/all, We made correct/righteous zoom
Sher Ali And WE bestowed upon him Isaac, and a grandson, Jacob, and WE made all of them righteous zoom
Rashad Khalifa And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We bestowed him Ishaque and as grand son, Yaqoob, and We made all of them able for Our special favour. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave him Isaac out of Our bounty and Jacob, (an additional bounty), as a grandson. We made all (of them) righteous zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Yaqoob (Jacob). Each one We made righteous zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteou zoom
Edward Henry Palmer and we bestowed upon him Isaac and Jacob as a fresh gift, and each of them we made righteous persons zoom
George Sale And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons zoom
John Medows Rodwell And we gave him Isaac and Jacob as a farther gift, and we made all of them righteous zoom
N J Dawood (2014) We gave him Isaac, and then Jacob for a grandson; and We made each a righteous man zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We bestowed Isaac on (Abraham), and, in addition, [We gave him] Jacob [his grandson]. We made righteous men of them all. zoom
Sayyid Qutb And We gave him Isaac and, as an additional gift, Jacob, and caused all of them to be righteous men, zoom
Ahmed Hulusi We bestowed him with Isaac and also gave him Jacob, and made all of them righteous. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We bestowed on him Isaac and Jacob as a further gift, and We made them all righteous zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and in addition We graced him with Ya'cob (Jacob) -a grand son- each of whom We characterized by virtue and righteousness zoom
Mir Aneesuddin And We delivered him and Lut (and brought them safe) to the land (Syria) in which there was Our blessing for the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...