Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِين Transliteration Wawahabna lahu isha qa wayaAAqooba na filatan wakullan jaAAalna sa lih eena Transliteration-2 wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And We bestowed on him Ishaq and Yaqub (in) addition, and all We made righteous.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift and caused all of them to be righteous men M. M. Pickthall And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them) Shakir And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good Wahiduddin Khan We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous Dr. Laleh Bakhtiar And We bestowed Isaac on him and Jacob as an unexpected gift. And We made both of them ones in accord with morality. T.B.Irving We bestowed Isaac and (then) Jacob on him as an additional boon; each We made into honorable men. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous. Safi Kaskas And We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and all [of them] We made righteous. Abdul Hye And We bestowed upon him a (son) Isaac and a (grandson) Jacob as an extra. We made each one righteous. The Study Quran And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as an added gift. And each of them We made righteous [The Monotheist Group] (2011 Edition) And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer Abdel Haleem and We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and made each of them righteous Abdul Majid Daryabadi And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous Ahmed Ali And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous Aisha Bewley And in addition to that We gave him Ishaq and Ya´qub and made both of them salihun. Ali Ünal We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift, Jacob (for grandson); and each We made righteous Ali Quli Qara'i And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous Hamid S. Aziz And We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift (a grandson), Jacob and each of them We made righteous Muhammad Mahmoud Ghali And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous Muhammad Sarwar We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people Muhammad Taqi Usmani And We blessed him with IsHaq and Ya‘qub as gift, and each one of them We made righteous Shabbir Ahmed We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior Syed Vickar Ahamed And We gave to him Issaq (Isaac) and as an additional gift, (a grandson), Yaqoub (Jacob), and We made righteous men of every one (of them) Umm Muhammad (Sahih International) And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous Farook Malik We gave him a son Isaac and then a grandson Jacob; and We made each of them a righteous man Dr. Munir Munshey We gave Ibraheem a present: a son, Ishaq and (the grandson), Yaqub. We made each of them righteous Dr. Kamal Omar And We bestowed upon him Ishaque and Yaqub as an additional (gift); and all (of them) We made righteous ones Talal A. Itani (new translation) And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous Maududi And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous Ali Bakhtiari Nejad And We gave him Isaac, and in addition Jacob, and We made all of them righteous A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We bestowed on him Isaac, and as an additional gift, Jacob, and We made righteous the people of each one of them Musharraf Hussain So We gave Ibrahim, Ishaq, and Yaqub as a grandson, and We made them righteous [The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer. Mohammad Shafi And We gave him Isaac — and, in addition, Jacob — and We made them righteous
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I blessed Abraham with Isaac (his son) and Jacob (his grand son) and made them both righteous Faridul Haque And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteou Maulana Muhammad Ali And We gave them Isaac; and Jacob, a son’s son. And We made (them) all good Muhammad Ahmed - Samira And We granted to him Isaac and Jacob gifts , each/all, We made correct/righteous Sher Ali And WE bestowed upon him Isaac, and a grandson, Jacob, and WE made all of them righteous Rashad Khalifa And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We bestowed him Ishaque and as grand son, Yaqoob, and We made all of them able for Our special favour. Amatul Rahman Omar And We gave him Isaac out of Our bounty and Jacob, (an additional bounty), as a grandson. We made all (of them) righteous Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Yaqoob (Jacob). Each one We made righteous
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteou Edward Henry Palmer and we bestowed upon him Isaac and Jacob as a fresh gift, and each of them we made righteous persons George Sale And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons John Medows Rodwell And we gave him Isaac and Jacob as a farther gift, and we made all of them righteous N J Dawood (2014) We gave him Isaac, and then Jacob for a grandson; and We made each a righteous man
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto We bestowed Isaac on (Abraham), and, in addition, [We gave him] Jacob [his grandson]. We made righteous men of them all. Sayyid Qutb And We gave him Isaac and, as an additional gift, Jacob, and caused all of them to be righteous men, Ahmed Hulusi We bestowed him with Isaac and also gave him Jacob, and made all of them righteous. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We bestowed on him Isaac and Jacob as a further gift, and We made them all righteous Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and in addition We graced him with Ya'cob (Jacob) -a grand son- each of whom We characterized by virtue and righteousness Mir Aneesuddin And We delivered him and Lut (and brought them safe) to the land (Syria) in which there was Our blessing for the worlds.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...