Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِين zoom
Transliteration Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena zoom
Transliteration-2 qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Burn him and support your gods, if you are doers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" zoom
Shakir They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything) zoom
Wahiduddin Khan They said, Burn him and help your deities, if you are resolved to do something zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Burn him and help your gods if you had been ones who do so! zoom
T.B.Irving They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.” zoom
Safi Kaskas They said, "Burn him and support your gods-if you are to act." zoom
Abdul Hye They said: “Burn him and help your deity, if you will be doing (any action).” zoom
The Study Quran They said, “Burn him, and help your gods, if you would take action! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing zoom
Ahmed Ali They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action." zoom
Aisha Bewley They said, ´Burn him and support your gods if you are resolved to do something.´ zoom
Ali Ünal They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that." zoom
Muhammad Sarwar They .said, "Burn him to ashes if you want to help your gods" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .(O people) burn him and help your gods, if you are to take action zoom
Shabbir Ahmed The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!" zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Burn him and support your gods - if you are to act." zoom
Farook Malik They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action." zoom
Dr. Munir Munshey They cried, "Burn him at the stake! Rush to the aid of your gods! Act, if you will!" zoom
Dr. Kamal Omar (The aggressive and crude ones, becoming emotional and retributive) said: “Put him on fire, and provide help to your gods if you are those who can do (something).” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Burn him and support your gods, if you are going to act.' zoom
Maududi They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: burn him and help your gods if you are doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Burn him and protect your gods, if you want to do something. zoom
Musharraf Hussain They shouted angrily: “Burn him and help your gods if you are going to do something.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods." zoom
Mohammad Shafi They said, "Put him in the fire and help your gods, if you are going to do anything." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said to the public: “Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots.)&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "Burn him and help your gods, if you want to." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything) zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)." zoom
Sher Ali They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something. zoom
Rashad Khalifa They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'burn him and help your gods, if you have to do.' zoom
Amatul Rahman Omar They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught. zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so! zoom
George Sale They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well zoom
John Medows Rodwell They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Burn him and avenge your gods, if you must punish him!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Burn him and support your gods if you will!” zoom
Sayyid Qutb They cried: 'Burn him, and succour your gods, if you are going to do [anything at all]!' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Burn him (Abraham) and support your deities... if you are able to do something (then at least do this much).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �If you would do aught, burn him, and help your gods� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism" zoom
Mir Aneesuddin Fie * on you and that which you worship besides Allah ! Have you then no sense?" * An expression of disgust zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...