Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُم Transliteration Qa la afataAAbudoona min dooni Alla hi ma la yanfaAAukum shay-an wala yad urrukum Transliteration-2 qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurruku Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Then do you worship from besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you M. M. Pickthall He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm Shakir He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you Wahiduddin Khan Abraham said, So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you Dr. Laleh Bakhtiar He said: Worship you, then, other than God what neither profits you nor hurts you at all? T.B.Irving He said: "So do you worship something instead of God that neither benefits you in any way nor does it harm you? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way? Safi Kaskas He said, "Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God? Abdul Hye (Abraham) said: “Do you then worship these deities besides Allah, who can neither profit you nor harm you? The Study Quran He said, “Do you worship, apart from God, that which benefits you not in the least, nor harms you [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you" Abdel Haleem Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God Abdul Majid Daryabadi He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth yo Ahmed Ali (So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm Aisha Bewley He said, ´Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way? Ali Ünal (Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you Ali Quli Qara'i He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm Hamid S. Aziz Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you Muhammad Sarwar He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?" Muhammad Taqi Usmani He said, .Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you Shabbir Ahmed Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?" Syed Vickar Ahamed Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you Farook Malik At this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you Dr. Munir Munshey He said, "Why then do you worship those besides Allah. They grant you no benefits, nor inflict any harm." Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Do you then worship besides Allah that which does not benefit you to any extent and does not harm you (in any way) Talal A. Itani (new translation) He said, 'Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you Maududi Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you Ali Bakhtiari Nejad He said: do you serve other than God that which does not benefit you at all and it does not harm you A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Abraham said, “Do you then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm Musharraf Hussain Ibrahim quipped, “So, why do you worship beside Allah something unable to benefit or harm you? [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" Mohammad Shafi Abraham said, "Do you then worship, besides Allah, that which brings you no benefit at all, and no harm either?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Abraham said: “Why do you then worship these things (instead of God Almighty,) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?&rdquo Faridul Haque He said, "What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?" Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you Maulana Muhammad Ali He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you Muhammad Ahmed - Samira He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?" Sher Ali He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you Rashad Khalifa He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you? Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'do you then worship beside Allah that which neither profits you and nor hurts you'. Amatul Rahman Omar (Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allah, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you Edward Henry Palmer Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you George Sale Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you John Medows Rodwell He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you N J Dawood (2014) He said: ‘Would you then worship that, instead of God, which can neither help nor harm you
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (Abraham) said, “Do you then worship, instead of Allah, things that can neither benefit you nor harm you? Sayyid Qutb Said [Abraham]: 'Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit or harm you in any way? Ahmed Hulusi (Abraham) said, “So do you worship things besides Allah who can neither give you any benefit nor any harm?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Abraham) said: �Do you then worship, besides Allah, that which profits you nothing, neither hurts you Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do you worship besides Allah," ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm," Mir Aneesuddin Then they were made to hang down their heads (saying), "You surely know that they do not speak."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...